近代的上海话里,属于“洋泾浜语”的词汇很多,如上海话把精明、精于算计、精通于某一行当等叫作“门槛”“门槛精”“潮州门槛”等,很难理解,建筑上的门槛与精于算计有什么关系。
实际上俗语“门槛”是英文monkey(猴子)的洋泾浜语。猴子是灵长类动物,与人类近缘,敏捷、机灵,所以,英文monkey本来就有调皮捣蛋、机敏灵活的意义;外国人到了中国后,发现中国有一部以猴子为主角的书——《西游记》,还被改编为各种戏曲,在民间影响大,还被外国人翻译为《Monkey King》(“猴王”“山大王”)。于是,侨民把机灵的上海人叫“Monkey”,用“洋泾浜语”讲就是“门槛”。
1849年,法租界在洋泾浜(今延安东路)与上海北城墙之间的狭长地块建立,1860年,法租界第一次扩张成功,其东南角伸到了现在的十六铺,当时,广东的潮州会馆设在洋行街(即阳朔路,今已注销),也被划进了法租界,根据相关协议,法租界有权征用潮州会馆的土地,《光绪上海县续志》记录了这件事,说:
咸丰十一年,法公使照会总理衙门,议租小东门隔壁直达浦滩小河沿(这条河就是方浜在东门外的那一段,后来填平筑方浜东路,今已注销)之地为轮船官信局。馆基(指潮州会馆)适在其内。同治元年,迫卖益甚,时尚无华人购地之例,乃请法商富硕行主出名代买,仅购回馆及照墙门埕并左首出浦巷路一条。基仅存一亩七分七厘一毫。
法国人梅朋、傅立德著《上海法租界史》也提到了此事:“可是,法国人的打算没有保住秘密,投机者赶紧选中这块就要收回的地方,美国人抢先和中国人进行了谈判,有些人甚至胆大妄为到不通知法国领事馆就竖立了界石。”也就是潮州人赶在事情发生前,先把潮州会馆的基地“卖”给了外国富商,再与外国富商签订一份“权柄单”,证明这块土地的真正的产权人是潮州会馆,开创了上海“洋商挂名道契”的先例。据说,早期在上海的潮州人大多经营鸦片生意(当时鸦片是商品,可以公开买卖),精明而富有,广东人体型瘦小而灵活,眼睛深邃,眼眶外凸,外国人叫他们“潮州monkey”,被洋泾浜语叫做“潮州门槛”,这之后,上海话即以“潮州门槛”喻精明、精于算计(的人)。