A19:夜光杯
     
本版列表新闻
     
2017年06月19日 星期一 放大 缩小 默认   
从“夫妻肺片”的英译谈起
曾泰元
  曾泰元

  日前中国名菜“夫妻肺片”出了风头,荣登美国知名的时尚杂志《GQ》。美食专栏作家布雷特·马丁(Brett Martin)在休斯敦(Houston)的双椒川菜馆(Pepper Twins)品尝后大为赞赏,把它评为年度开胃菜(Appetizer of the Year),称其是“唤醒味蕾”的凉菜。

  不只夫妻肺片这道川味凉菜引人瞩目,连菜名的英译Mr. and Mrs. Smith也别出心裁,让人眼睛一亮,灵感据说来自布拉德·皮特(Brad Pitt)与安吉丽娜·朱莉(Angelina Jolie)主演的2005年电影《史密斯夫妇》(Mr. & Mrs. Smith)。

  长久以来,夫妻肺片的英译各行其是,令人眼花缭乱。有逐字直译的husband and wife lung slice(丈夫和妻子肺片),有短版意译的beef and beef offal(牛肉和牛内脏),有长版意译的popular Sichuan cold dish made of thinly sliced beef and beef offal(由薄切牛肉和牛内脏做的人气四川凉菜),有机器翻译的married couple lungs piece(已婚伴侣肺块),甚至有“指牛为猪”的pork lungs in chili sauce(辣椒酱泡猪肺),不一而足。

  陆谷孙主编、复旦大学出版社出版的《中华汉英大词典》,以汉语拼音转写的fuqi feipian收录了夫妻肺片,随后在括号里加以解释补充,提供了精简实用的背景知识。音译的fuqi feipian,也是英文《维基百科》(Wikipedia)推荐的译法。

  Mr. & Mrs. Smith是夫妻肺片的新译,是美国休斯敦双椒川菜馆的发明,译法跳脱了传统的窠臼,另辟蹊径,令人耳目一新。然而能否从此一锤定音,群起效法,成为夫妻肺片诸译的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鸣,最后落得昙花一现?语言问题难以铁口直断,我们姑且拭目以待。

  英美出版的权威英文词典,如牛津(Oxford)、韦氏(Merriam-Webster)等,收录了20来道中餐菜肴或点心小吃,如chop suey(炒杂碎)、subgum(炒什锦)、chow mein(炒面)、char kway teow(炒粿条)、dim sum(点心)、char siu(叉烧)、siu mei(烧味)、egg drop soup(蛋花汤)、egg foo young(芙蓉蛋)、pidan(皮蛋)、beggar’s chicken(叫化子鸡)、moo goo gai pan(蘑菇鸡片)、Peking duck(北京烤鸭)、moo shu pork(木须肉)、bao(包子)、mantou(馒头)、wonton(馄饨)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、yuanxiao(元宵)、moon cake(月饼)、popiah(薄饼;润饼)等。

  另有几道尚未收录于词典,但广为流通,名列海外中餐馆的知名菜色,如beef chow fun(干炒牛河)、Kung Pao chicken(宫保鸡丁)、General Tso’s chicken(左宗棠鸡)、Mapo tofu(麻婆豆腐)、twice cooked pork(回锅肉)、sweet and sour pork(咕咾肉)、hot and sour soup(酸辣汤)、xiaolongbao(小笼包)等。

  这30道的美食,或收录于权威的英英词典,或广泛通行于英语世界的中餐馆,全用英文命名的仅有7道,不及四分之一,全部音译或半音半义的有23道,比例超过四分之三。菜名的字数方面,每道美食最多就4个字,且只占3例,即moo goo gai pan(蘑菇鸡片)、sweet and sour pork(咕咾肉)和hot and sour soup(酸辣汤)。

  由此可见,广为英语世界所接受的中菜英译,以音译为主流,菜名的字数4个字到顶,且最为罕见。

  数字会说话,这个小小的发现,或可供各界参考。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:要闻
   第A04版:砥砺奋进的五年
   第A05版:砥砺奋进的五年
   第A06版:随笔/评论
   第A07版:上海新闻
   第A08版:上海新闻
   第A09版:科创上海
   第A10版:新民邻声/上海新闻
   第A11版:财经新闻
   第A12版:中国新闻
   第A13版:国际新闻
   第A14版:文体新闻
   第A15版:文体新闻/文娱
   第A16版:体育/文体新闻
   第A17版:文体新闻/体育
   第A18版:夜光杯
   第A19版:夜光杯
   第A20版:阅读/连载
   第A21版:军界瞭望
   第A22版:军界瞭望
   第A23版:广告
   第A24版:互动/新民健康
和平村的和与平
从“夫妻肺片”的英译谈起
武康大楼 (剪纸)
给兔子上眼药
血糖风波
扫一扫,关注“夜光杯”
斟 茶
新民晚报夜光杯A19从“夫妻肺片”的英译谈起 2017-06-19 2 2017年06月19日 星期一