2月27日和3月28日《夜光杯》上,曾泰元和应鸣先生有关“兰州牛肉面”译法的二篇文章引起了我这个“吃货”的很大兴趣,现在想介绍一些“兰州牛肉面”在国外的情况。
在欧洲,特别在被誉为“世界美食之都”的法国巴黎, “兰州牛肉面”有很不错的口碑。其中兰州段女士开的面馆“Les Pates Viventes”(活着的面条) 较有名,近十年来已经酝酿开第四家分店了。
当年她只身一人来的时候语言不通,没有依靠,唯一的本事就是做兰州拉面。她那家传的“一清(汤),二白(萝卜),三红(辣椒),四绿(蒜苗),五黄(面条)”立即引起了轰动,忙得实在没办法只能把在兰州做歌手的儿子叫来帮忙。儿子在店堂里加入了黄土地的音乐元素后,顾客的五官全都得到了享受,想不火也难了。开张的第二年,也就是2009年巴黎市长就在店里主持了“巴黎拉面大奖赛”。
这个店名是一个汉学家题的,所有的人都说他翻译得太“雅”太妙了。他摒弃了法语中 “面条”的通常译法nouilles而用动态的“Les Pates Viventes”。其中名词Pates是Pate(面团)的复数形式,它喻示了从一个大面团开始不断地“拉”出一批比一批细(小面团)的分蘖过程。同时形容词Viventes(活着的、有生命的)词根Vive在很多拉丁语系里都有“万岁”和“长寿”的意思。法国人很少吃辣的面食,大快朵颐之后齿唇留香,辛味的面条似乎还在肚子里蠕动,如此形象、生动、吉祥而一语双关的招牌怎么会不吸引眼球呢?
日本除了各地的“中华街”之外,ラ-メン(Ramen,拉面)也很普及。不过他们的汤料中加了很多海鲜,特别是用了驰名的“神户牛肉”以后,原来的“日本兰州牛肉拉面”都改成“日本牛肉拉面”,兰州人都吃不惯了。
美国人最推崇拉面的生产过程,纽约一家很有名的面馆里的译法是:Lanzhou Hand made Noodle(兰州手工面)。而我最欣赏的译法是弗罗里达一家餐馆的:Lanzhou technology noodle (兰州工艺面)。墙上布置了兰州拉面从揉面-拉面-煮肉-调汤-切菜过程的图片及说明,远处的电视机上滚动地播放CCTV-9 《兰州牛肉面》 片段和英文字幕,以及中国厨师三次创造拉面吉尼斯纪录的画面,使人不得不叹服在制作兰州拉面的过程中充满了复杂而艰辛的工艺。
有人告诉我在豪华的吉隆坡“双子星座”大厦底楼和圣彼得堡市区你都可以吃到正宗的兰州牛肉面,看来兰州牛肉面已经成功地走向世界了。