随着中国电影在全球市场份额的不断扩大,好莱坞大片中国本土化包装将是大势所趋。此前,《007大破天幕杀机》《环形使者》曾将部分取景地放在中国,毁誉参半。此番《蓝精灵2》广泛运用中国元素也同样引发了质疑。有观众认为生搬硬套,有观众则认为亲切有趣。对此,索尼宣传方相关负责人回应称:所谓的《蓝精灵2》“特供版”应叫做“本土化”才更为准确,或者说,这是一种非传统意义上的“译制”,性质与影片使用改成汉语演唱的《蓝精灵之歌》一样。在画面中加入中国的电视台和网站,是内容本土化的一种尝试。在打造“本土化”策略上,《蓝精灵2》以尊重创作者的故事及感受为前提,注重观众直观感受,并根据影片的特定环境为其锦上添花。 本报记者 罗震光
