A28:夜光杯
     
本版列表新闻
~~~——译事趣谭
~~~——译事趣谭
~~~——译事趣谭
~~~——译事趣谭
~~~——译事趣谭
~~~——译事趣谭
~~~——译事趣谭
     
2015年03月25日 星期三 放大 缩小 默认   
谁懂得武术
——译事趣谭
钱绍昌
  钱绍昌

  在上一篇文章中我曾提到文字游戏是无法翻译的,硬译出来会使读者莫名其妙。多年前在报上看到电影界元老刘琼接受记者采访。记者问他近来在忙点什么,他开玩笑地回答道:“我现在什么也不干,是个三等公民:等吃、等睡、等死。”我不知道哪一位翻译家能不用注解而将之译成英语?

  反过来也有无法译成中文的英文文字游戏。在美国电视连续剧《成长的烦恼》中,迈克的母校杜威中学里有个“强盗班”,学生全是一些最捣蛋的学生。班主任是体育教师,因为只有体育教师才能镇得住这些家伙。有一天,体育教师病了。校长召集全体教师开会,问:“Does any of you know martial arts?(你们有谁懂武术?)”校长意思是,只有懂武术的教师才能对付这批捣蛋分子。开始大家都不吭声,过了一会儿有个教师举手说:“I know Marshall Schwartz.”大家哈哈大笑。martial arts跟Marshall Schwartz谐音,但两者意思完全不相干,这个教师显然是在跟校长开玩笑。

  这两句话若是直译,就成为:

  ——你们有谁懂得武术?

  ——我认识马歇尔·施瓦茨。

  中国观众会觉得莫名其妙。所以我就把这段对白译成:

  ——你们有谁懂得武术?

  ——我懂得催眠术。

  后来我给上外研究生上课时和同学们探讨这段对白的翻译,请大家各抒己见。一个研究生建议这样翻译:

  ——你们有谁会武功?

  ——我会抓蜈蚣。

  我觉得这样翻比我译得高明。它跟原文一样,一问一答谐音,却也是牛头不对马嘴,十分风趣。另一个同学建议把“催眠术”改成“巫术”,这样就跟“武术”基本上完全同音了。这译法也比我的强。“三人行,必有我师焉。”后生毕竟可畏。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:广告
   第A03版:评论·随笔
   第A04版:要闻
   第A05版:焦点
   第A06版:广告
   第A07版:上海新闻
   第A08版:上海新闻
   第A09版:上海新闻
   第A10版:社会新闻
   第A11版:目击
   第A12版:中国新闻
   第A13版:广告
   第A14版:国际新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:日本为何难谢罪
   第A17版:文化新闻
   第A18版:文化新闻
   第A19版:梦启东方
   第A20版:梦启东方
   第A21版:体育新闻
   第A22版:生态上海
   第A23版:财经新闻
   第A24版:新民健康
   第A25版:新民健康/医技
   第A26版:慢病/新民健康
   第A27版:新民健康/时令
   第A28版:夜光杯
   第A29版:夜光杯
   第A30版:广告
   第A31版:阅读/连载
   第A32版:新民资讯
   第B01版:汽车周刊
   第B02版:车界车市/汽车周刊
   第B03版:汽车周刊/车界车市
   第B04版:我爱我车/汽车周刊
   第B05版:新民教育
   第B06版:校园通讯/新民教育
   第B07版:新民教育/招生留学
   第B08版:校园内外/新民教育
   第B09版:新民教育/招生留学
   第B10版:科学咖啡馆/新民教育
   第B11版:广告
   第B12版:招生留学/新民教育
逃离“选择”
歌诗为时事而作
老电话号码
点检春风吊柳郎
嵌名联赠评弹人
篆刻
谁懂得武术
新民晚报夜光杯A28谁懂得武术 2015-03-25 2 2015年03月25日 星期三