从老里八早开始上海就流行一道宁波菜,叫鹵昌蟹。据说搿种佳肴历史悠久,流传时间按千年计。迪个“鹵昌”,就是保留了上海话里向个古汉语字,读若“呛”(qiāng)。《玉篇》:“鹵昌,齿艮切,音昌,卤渍也。”
鹵昌蟹个做法,是拿活个梭子蟹用一比一的浓盐水腌浸。搿搭里向有一个巧槛:烊盐勿好用热水,也勿好用烧开过个冷开水,否则做成功个蟹肉就容易发黑。
“鹵昌”字个半边就是“鹵(卤)”,“盐卤”两字貌似同义,实则是有区别个。《广韵》里向讲:“天生曰卤,人造曰盐。”所以严格来讲,盐勿是卤。“鹵昌”就是“卤渍”,之所以要用呒没加工过个生水化盐,也是为了尽可能让“人造盐水”靠近“天生卤水”。
随着人们口味个变化和烹饪技术个改进,鹵昌蟹有辰光还会加入酒和其他调料,出现了类似鹵昌蟹个鹵昌虾、醉蟹等菜肴。“鹵昌”字个适用范围也随之扩大。于是,《中华字海》注释“鹵昌”时讲:“用盐浸渍”;《汉语方言概要》则解释为“用酒渍腌蟹虾”。
顺便讲一声,据说醉蟹本来是江苏兴化个传统小吃,是用河浜里个螃蟹为主料制作个。
现在“鹵昌”也被写作“炝”“呛”“抢”等。搿一方面是汉字简化个结果,另一方面则是现在大多文字侪用电脑处理,“鹵昌”字电脑里打勿出来。勿过,笔者认为用“炝”代替“鹵昌”会引出一些歧义。“炝”是一种有所专指个烹饪方法,搭仔拌菜更加接近,就是拿切成形个小型原料,用沸水煠烫或用油滑透,趁热加入各种调味品。常见菜肴有:炝腰花、炝菜花、海米炝芹菜、炝虾仁豌豆、酸辣炝炒藕片等等。此外,“呛”“抢”也都有各自词义,用它们代替“鹵昌”字只是因为同音,假借而已。