辣上海话里,有交关多个方言极具地方特色,其他地方来个人听了往往不明所以,如堕云里雾里。
有一日,我搭仔小区里一个邻居一道去超市购物。迭位邻居已经退休,来上海呒没几天,是个新上海人。挑好商品,去排队等结账个辰光,我看到一个邪气多辰光呒没见面个熟人,于是就招呼了一声,过去聊了几句:“侬好呀!交关辰光呒没看到侬了,买了介许多好吃个东西啊。”“介许多?勿多啊。阿拉屋里人多啊。”“怪勿得。我看搿眼物事已经老多了,对侬来讲就是毛毛雨。”
熟人离开后,一道去买物事个邻居对我讲:“你们讲了这么多上海话,我几乎一句都没听懂。特别是什么‘介许多’,很难理解。再加上什么‘勿多’‘人多’‘老多’,听起来‘嘟’声一片,就好像是在乱按汽车喇叭。”原来,上海话里个“多”,所发个音是“嘟”个感觉。“介许多”“人多”“老多”,最后语音侪是“嘟”,听勿懂个人就感觉“嘟”声一片。以“介许多”为例,使用频率相当高。搿个词读音搭仔意思,如果呒没辣辣上海生活、工作个经历,或者来上海辰光太短,确实是老难准确晓得含义个。要是用文字表述,读起来就会有两种读音,一种是普通话个读音(duō),另一种就是上海话个读音(dū),以致搞不清究竟哪种读音才合适。
另外,普通话中“很多”一词转换成上海话并非只有“介许多”一个可用,其他还有“老多”“邪气多”“交关多”等,可见上海话个词语是邪气丰富个,而“介许多”词语本身也从一个方面反映出上海话个精彩。