B09:运动汇
     
本版列表新闻
     
2013年06月03日 星期一 放大 缩小 默认   
给李娜配个翻译
小娴
  上周出了一则新闻:红土一冠成王的李娜,这次,却止步法网第二轮,征战法网7年来写下最糟战绩。但新闻点,绝不仅仅在李娜崩盘似的输球。

  确实,正如她本人所言:谁说法网冠军就不能在法网输球?!是的,谁都没有规定过李娜就不能输球,关键是,输球后,难道就可以随意拿人撒气?!

  输了比赛,坏了心情,谁都可以理解。既然是职业球员,就得有职业的表现,不仅在赛场上,还有在赛场外。暂时做不到,也没关系,但至少,自己要有意识,日后努力去做到。反以此为荣,甚至视为个性,似乎并不值得提倡。

  管理好自己的情绪,对职业球员,对职业教练,是一门学问。“冲动是魔鬼”,在冲动的情绪之下,说出的话、做出的事,大多是轻率的、出格的,且没有后悔药可吃,后果很难消除。这样的例子,比比皆是。

  说到这儿,再看有翻译的那几位中超外教,真算是幸运儿了——即使再愤怒,再出格,有了翻译适时的省略,翻译过程的缓冲,多多少少,对情绪化冲突的弱化,是有一定帮助的。

  说到翻译,不得不提的一个人,就是穆里尼奥。一个当过翻译的个性之人,在短短8年之后就自己当上了主帅,不能不说是一位“神人”了——但就这样一位个性之人,对耍脾气,也有自己的一些感悟。穆里尼奥说过:人际关系,是成功奥秘中最关键的一点,而在职业体坛中,在场下对球迷态度好的,永远比冷漠无视球迷的挣得多!

  也算是他的经验之谈吧。只是很多时候,嘴上说说,容易;真要每时每刻做到,可就难了。谁都不是不食人间烟火的,都有自己的喜怒哀乐,失望愤怒时,需要宣泄口。要不然,这位名帅现如今,怎么就在西班牙混不下去了呢……

  突发奇想,如果李娜有个翻译,大概情况会好很多,至少,很多情绪化的语言,可能就会被减弱,至少,不那么直接,不那么冲人。其实,火爆的脾气,在球场上是值得鼓励的个性标签,但是在场下,有时却可能成为阻碍沟通和交流的致命弱点。

  看得出,作为名人,李娜已经烦透了被关注。但这就像是生活在一座围城里面:城里的人,想往外冲;城外的人,想往里挤;没的时候,拼命想要;一旦有了,又觉太烦……多多少少,都是人生的一种纠结吧。  小娴

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:综合新闻·专版
   第A04版:焦点
   第A05版:科教卫新闻
   第A06版:评论·随笔
   第A07版:民生新闻
   第A08版:社会新闻
   第A09版:专版
   第A10版:中国新闻
   第A11版:国际新闻
   第A12版:文娱新闻
   第A13版:文娱新闻
   第A14版:体育新闻
   第A15版:体育新闻
   第A16版:财经新闻
   第B01版:康健园
   第B02版:新民健康大讲堂/康健园
   第B03版:康健园/健康大讲堂
   第B04版:新民健康大讲堂/康健园
   第B05版:康健园/新民健康大讲堂
   第B06版:新民健康大讲堂/康健园
   第B07版:康健园/新民健康大讲堂
   第B08版:新民健康大讲堂/康健园
   第B09版:运动汇
   第B10版:体坛轶事/运动汇
   第B11版:运动汇/风云人物
   第B12版:热点聚焦/运动汇
   第B13版:运动汇/域外传真
   第B14版:夜光杯
   第B15版:夜光杯
   第B16版:阅读/连载
本期导读
给李娜配个翻译
翻译的奥秘
新民晚报运动汇B09给李娜配个翻译 2013-06-03 2 2013年06月03日 星期一