2014年,是莎士比亚诞辰450周年。上海译文出版社将推出采用诗体翻译的《莎士比亚全集》十卷本。这套由莎学专家、著名翻译家方平先生主编的《莎士比亚全集》将会是整个华语世界最新、最全且唯一的诗体译本。莎士比亚戏剧的原貌就是诗剧,采用诗体翻译将使得译文在语气、节奏感上都更加接近莎翁戏剧的原貌。读者们翘首盼望的博尔赫斯文集也将在2014年陆续出版。
诺贝尔文学奖得主米盖尔·安赫拉·阿斯图里亚斯的《玉米人》、《总统先生》也将于不久后与读者见面。这位危地马拉著名作家在拉丁美洲文学史上占据着十分重要的地位,其作品“深深植根于拉丁美洲和印第安人的传统之中”,内容丰富、氛围神秘、风格奇特。此外,西尔维娅·普拉斯的两部作品,诗集《未来是一只灰色海鸥》以及自传性小说《钟罩》,继《中央公园西路》、《乱象丛生》后伍迪·艾伦早期经典之作《扯平》、《副作用》、《不长羽毛》,毛姆的《英国特工》、《西班牙主题变奏》,杰克·凯鲁亚克的《吉拉德的幻象》也值得期待。
自2011年以来,上海译文出版社的“译文纪实”系列推出了何伟(彼得·海斯勒)的《寻路中国》、《江城》、张彤禾的《打工女孩》等一系列畅销好书。如果你已经读过《江城》、《寻路中国》,那就绝对不能错过何伟在2014年献给读者的这颗《奇石》。何伟随和平队到达中国时独身一人,后来举家搬回到美国中西部写作,现在又常住埃及,这过程中认识了多少同伴?发生了什么趣事?一个作家的笔,要如何赶上一个瞬息万变的时代?在何伟的笔下,你就能读到奇形怪状的中国。目前,译文社已初步确认何伟将于2014年5月来华进行新书宣传。
此外,还有一位外国记者的作品值得关注。那就是最会讲故事的媒体人野岛刚的《两个故宫的离合》。作为《朝日新闻》资深记者、“中华圈的专家”,野岛刚历时五年,奔波全球亲身采访,从政治、外交的独特角度梳理了北京、台北两个故宫的世纪纠缠。读者可以看到中国近代史在故宫这面多棱镜上折射出让人惊异的面相,并领悟中华民族与众不同的政治与文化的深层次关系。
同样,日本NHK电视台资深记者的真实采访手记《无缘社会》也颇吸引人。他们将“现代人的孤独老死”作为采访主题,访问了社会联系日益脆弱背景下那些不被关注的人的临终景象,呼吁社会的警醒和反思,很具有震慑力。
2013年,一本《朴槿惠日记》让读者走进了韩国总统朴槿惠的内心世界。2014年,译文社将出版另一位能量女性领导人的作品,那就是埃伦·约翰逊·瑟利夫的自传《前途无量的孩子》。埃伦是利比里亚现任总统,非洲首位女性总统。她的自传是一段荡气回肠的故事,从中可以读出作者广阔的国际视野与影响力、为祖国政治与民主自由所做的不懈努力,以及带领人民走出内战阴影、重建家园的坚定信念。