我曾经对“俄罗斯”这个译名感到奇怪,因为“俄罗斯”的原文是 Rossia(用拉丁字母拼写俄文),前面并没有“俄”这个音,一开头就是“罗”。“俄”是怎么来的呢?可后来我学俄文,明白了。原来发俄文的 r 这个音不容易,要滚动舌头,没有经验的人发这个滚动的音时,先要发出“俄”的声音,这才能滚动舌头发出 r 这个音。所以发“罗”音先要发出“俄”这个音。最初译这个译名的人是把“俄”也写上了,就成了“俄罗斯”。再下来,因为开头的字是“俄”,“俄”也就成为“俄罗斯”的简称,从而产生了俄国、俄文、俄语、俄军……日文“俄罗斯”汉字名称就是“露西亚”,“露”发 Lo 音。我有一本俄日字典,日文就叫《露和字典》。
在我们上海,对“俄罗斯”另有一个俗称,就是“罗宋”。因为有个“宋”字,我猜想这译名来自英文 Russian,Russian意为“俄罗斯的”,但也可作“俄罗斯人”。于是上海有罗宋人、罗宋菜、罗宋汤、罗宋面包……等等说法。