美剧流行,引发同题材小说畅销。颇有一些出版商,趁着美剧热映,赶着找到原著小说,翻译成中文。例如美剧《真爱如血》改编自小说《南方吸血鬼》。美剧擅长编故事,情节扣人心弦,而受人追捧的角色命运,绝不会轻易被观众猜得出。于是,不少拥趸找来原著小说,寻觅人物线索——他(她)到底是死是活?
可是,真的买来了中文版小说,却被粗糙的文字、不够流畅的文本,拉低了对电视剧的良好印象——原著难道真的这么“不文学”?再看是谁翻译的,倒也老实,简介里透露出的信息显示,译者不过是个二十出头的小伙子,大学刚毕业。
一般情况下,流行文化是不入有涵养的出版社的“法眼”的。所以,选择这类题材的出版社都不大,可能成本有限,找对美剧有兴趣的年轻翻译新手来练手,就能“短平快”地实现市场回报。于是,这类作品出版周期短、翻译水平“平”、回收成本快也就成了必然。读者翻了一遍后,就再也不想翻第二遍。
无论中文、外文,一旦成为出版物,都要追求“文气”。否则,原本的小说名著,就成了故事梗概。