“第一次,我们把普鲁斯特读完了!”《〈追寻逝去的时光〉读本》,采用“大跨度”的节选方式,每一段落一字不改,保留原汁原味;情节完备,人物丰满,以一卷本管窥全貌。译者周克希先生为此书倾尽心力。编辑称:“周氏翻译,无数读者最服气的译本”。
朋友们认识的周老师,热爱音乐、书法,学过小提琴、钢琴,写得一手漂亮的毛笔字。喜爱《红楼梦》,爱读汪曾祺、孙犁、王鼎均的文字。做翻译演讲口才一流。灰色的休闲衣、黑色的帽子、风趣的谈吐,与人喝茶谈艺时的周老师,总是让大家欣赏他的时尚与儒雅,而忘记他在灯下琢磨普鲁斯特那些迷宫般长句时的艰辛与寂寞。法语翻译译著等身的周老师,在艺术界、文学界都有谈得来的知己。后辈向他讨教,他总是虚心地以互相切磋的方式讨论问题,他的粉丝有很多。最喜欢看周老师在打趣某事物时的狡黠;和在一片赞美声中,他终于能够自我肯定时那瞬间的神采。
如果问到上海有什么高大上的餐馆,周老师一定也会给你满意的答复。
文字雅洁,气息时尚;文本纯正,性格潇洒。正是因为这样既高端又“踩地气”,才让周克希先生策划出如此精妙的创意:让我们读普氏选本。合七卷为一本!不是所有的书都适合“碎片化”阅读,但《追寻逝去的时光》是!你可以欣赏普氏落笔的精美,你也可以学习普氏观察生活人心之细腻独到。它们正是全集的精华。思考平面与表达一体化的当下,《〈追寻逝去的时光〉读本》似营养充分的文学高度浓缩丸,随吸随补,各尽所需。