A22:夜光杯
     
本版列表新闻
     
2017年03月28日 星期二 放大 缩小 默认   
也谈“兰州牛肉面”的英译
应 鸣
  应 鸣

  2月27日新民晚报A19版夜光杯副刊刊登了作者曾泰元的《“兰州牛肉面”的英译》(以下简称《兰》)一文,读后颇有感慨,洵为作者呼吁让“兰州牛肉面”早日跻身世界权威的英文词典,进而使作为“中华第一面”的这种美食走出国门、走向世界的精神所感动。

  《兰》的作者在比较意大利面(spaghetti)与日本面(ramem和udon)之英译名称的同时,提供了几个“兰州牛肉面”的英译,如Lanzhou beef noodles(兰州牛肉面条)、Lanzhou hand-pulled noodles(兰州手拉面条)、Lanzhou stretched noodles(兰州抻扯面条)、Lanzhou lamian(兰州拉面)以及英文《维基百科》(Wikipedia)收录的Lanzhou beef lamian(兰州牛肉拉面)。综观上述各种英译,相对而言,笔者有几分赞同全音译的Lanzhou lamian,因为其简单明了,域外人士一看便知晓这是“直译”或“音译”。

  兰州拉面门店在上海街头随处可见,笔者对兰州拉面曾一度“情有独钟”,过去在上班时,有段时间单位没有食堂,只能在外解决就餐问题。为此,笔者彼时早餐午餐都首选此餐,间或以河南拉面“换口味”。

  目前上海大街小巷的兰州拉面店招没有统一或固定的标识,常见的有“兰州牛肉面”、“伊兰牛肉面”、“清真面馆”等招牌,但以“兰州拉面”这一名称居多。笔者除赞同Lanzhou lamian之英译外,还极力倡导使用Lanzhou lamian with beef。个中的理由是Lanzhou (兰州)属地名,可音译,Lamian(拉面)是其特殊的手艺(应该申请“非遗”保护,不知有无考虑),宜音译,with beef采取意译法较为贴切。喜好兰州拉面的食客都知道,一份拉面里的牛肉仅三到五片,难解“食肉之瘾”,但食客可另加一份牛肉或者羊肉之类(过去笔者午餐常常另加一份牛肉、卤蛋或煎蛋)。因此,笔者以为应强化和突出Lanzhou(兰州)和lamian(拉面),而《兰》文中的Lanzhou niurou mian这一译法将 niurou(牛肉)置于mian之前予以突出并将其直译(音译),似乎值得进一步斟酌和推敲。

  以上纯属个人管见,献芹于此,只求聊备一格。虽是商榷,但笔者目的与作者相同,就是希望包括兰州拉面在内的诸多中国餐饮食品(土特产品)能够通过准确的英语表达(英译)早日冲出国门,走向海外,使世界餐饮文化因中华美食而更加多姿多彩,有滋有味。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:要闻
   第A04版:要闻
   第A05版:评论/随笔
   第A06版:上海新闻
   第A07版:上海新闻
   第A08版:新民邻声·热线/上海新闻
   第A09版:综合新闻/新民邻声·话题
   第A10版:财经新闻
   第A11版:社会新闻
   第A12版:中国新闻
   第A13版:中国新闻/长三角
   第A14版:国际新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:文体新闻
   第A17版:文体新闻/文娱
   第A18版:体育/文体新闻
   第A19版:文体新闻/体育
   第A20版:广告
   第A21版:夜光杯
   第A22版:夜光杯
   第A23版:阅读/连载
   第A24版:阳光天地
   第A25版:新民健康/健康+
   第A26版:健康+/新民健康
   第B01版:新民旅游
   第B02版:出行优荐/新民旅游
   第B03版:新民旅游/互动
   第B04版:旅游资讯
   第B05版:旅游资讯
   第B06版:旅游资讯
   第B07版:旅游资讯
   第B08版:旅游资讯
   第B09版:旅游资讯
   第B10版:旅游资讯
   第B11版:旅游资讯
   第B12版:旅游资讯
   第B13版:旅游资讯
   第B14版:旅游资讯
   第B15版:旅游资讯
   第B16版:旅游资讯
   第B17版:旅游资讯
   第B18版:旅游资讯
也谈“兰州牛肉面”的英译
500CC的礼物
涂鸦天地
你是谁家的“鲍师傅”
公交,最美的风景是人
新民晚报夜光杯A22也谈“兰州牛肉面”的英译 2017-03-28 2 2017年03月28日 星期二