《阿必大》是沪剧传统剧目之一,长期来深受观众欢迎。伊通过一个童养媳个悲惨遭遇,反映了旧社会婚姻制度个勿合理,搭仔受害人对迭个制度个憎恨搭反抗。《阿必大》一共拢总有3个版本,自然搭上海闲话有关。
伊有两个公开版本,分别垃拉1957年搭1979年出版。照理讲,前头出版个应该更多地保留语言原貌,但情况并勿是迭能。最先由上海文化出版社出版个《阿必大回娘家》,搭仔后头由上海文艺出版社出版个《阿必大》,侪是删节过个整理本,也侪是文牧整理个,内容浪向倒相差勿是老大,差别大拉语言使用浪向。前者把蛮有地方特色个语言,整理辰光朝普通话靠拢,有个改成普通话词语,有个索性删脱了。如拿“猪猡”改成“猪”,“懒朴”改成“懒惰”、拿岁数“活在狗身上”改成“长在狗身上”等等,意思呒没变,但拉读唱辰光,因勿是“土语原话”,勿仅特有个韵味呒没了,还总有一种勿服帖个感觉,而1979的版本倒保留仔邪气多个特色方言词语。
《阿必大》还有个内部版本,就是1959年1月由上海文艺出版社编入《传统剧目汇编》后出版个。同上头两个版本相比,迭个版本保留比较多个历史原貌,是个勿可多得个本子。因为是内部出版物,从“汇编”当中其他剧本印数有个仅几百册来看,当年印数也勿多,现在珍贵了。搿本《阿必大》所以值得上海方言研究者重视,原因一是里向内容比前头两个版本多仔交关。《阿必大》原本是一个多场次个中型剧目,迭个版本更接近于原始面貌,因为伊本来就是解放前个演出记录本。剧本老能反映当时个风俗特点,人际关系,语言面貌等等。就像是旅游时到仔一个充满着野趣个景点一样,让侬有眼睛一亮个感觉。二是因是舞台记录本,伊记录个侪是艺人演出时个各种口语,甚至骂人也侪用土语,客观浪保留仔大量当年行用个方言口语资料。比方雌老虎一上场自我介绍,有一段唱词形容伊个儿子人矮辰光,用仔“养死养煞养勿大”、“矮勃疏”、“一尺三寸长衫着地拖”等,迭些词句至今垃拉上海西南原松江府方言中常用。随着剧情发展,婶娘同雌老虎斗智斗勇,两个人之间个对白或唱词,全用方言,用词丰富,充满谐趣,邪气好个表现了两个人勿同性格特点。三是从书中语言看,当时个演员虽侪是上海城里人,但伊拉个说白念唱,其口音及表述都还保留着老派方言个特点,邪气“土”,更像现在个上海西南方言即原松江府方言,迭个倒也符合松江方言是上海方言之根个历史记载,勿像现在个上海话,正勿断抛弃老派方言而成仔区别身份个城里人语言。
清代苏州人钱德苍编过一部《缀白裘》,也是舞台演出记录本,因里向保留仔大量吴方言语料,现在成仔研究当时语言极可宝贵个资料。所以讲,从上海方言研究角度讲,各个版本个《阿必大》值得重视,值得研究,当然侪值得收藏。