《偶发空缺》由人民文学出版社与上海九久读书人文化公司联手引进,首印80万册。昨晚,记者专访了该书译者之一任战,她表示,与《哈利·波特》的浓墨重彩相比,《偶发空缺》更像“很精细的铅笔素描”。
就像《哈利·波特》红了以后的出版状况一样,罗琳的新书《TheCasualⅴacan—cy》也被打上了“机密”的钢印。任战说,英国出版方不仅和每位译者签订保密协议,还以种种措施防止书稿外泄,“我和另一位译者向丁丁7月下旬到达伦敦,关在阿歇特出版集团的大楼里奋战了39天。每天9点到办公室,工作到晚上7点多。每次进办公室要刷两道卡,电脑也不能联网。”而出版方发给他们翻译所用的书稿也都是打印出来的纸质版,“上面还有每个译者名字的水印,一旦泄露马上就知道是谁做的。”而中文版的保密措施也相当完善。今天上午的首发揭幕仪式上,此前暂定的中文书名《临时空缺》改为《偶发空缺》。
《偶发空缺》是罗琳首部为成人创作的小说,集中描述了小镇帕格中一些由于各种各样原因而穷困潦倒的人,以及中产阶级和精英们对他们的漠视。对于罗琳这样的一部转型之作,自称哈迷的任战表示看到此书的第一印象是吃惊,“没想到她转型转得这么彻底,之前所积累的完全丢掉,实在是很大胆。”任战说自己刚开始也像一些西方读者一样,认为这本书有点平淡或者说是枯燥,“但细看之后发现它的精彩在于细节,尤其是人物刻画相当细微、精致,读的时候就感觉一个个人活生生地就在你眼前。”
任战认为,“它不会一下子靠情节抓住你的眼球,但慢慢读来却有一种别样的精彩,这也是类型小说和严肃文学的区别。”