语言之间的粗暴转换有时会带来独特的“笑果”,比如把中文地名直译、而非音译为英文。
一家网站就干了这样的事。他们发布了一张北京地铁站地图,将站名直接从中文翻译为英文,于是“俸伯”成了“Salary Uncle”(薪俸伯伯),“积水潭”成了“Puddle of Accumulated Water”(积水坑),“南礼士路”则是“Southern Gentlemen Road”(南方绅士路)。对于真正需要英文地图的人来说,这样的译本恐怕没什么实用性,但确实十分可乐,而在翻译和理解的过程中,免不了会让人想了解这些地名到底是什么意思,背后有着怎样的故事。
比如“俸伯”,据说曾被封建帝王赐给亲王功臣作为俸禄;“积水潭”,此处曾为沼泽和湖泊;“南礼士路”,因为原名“驴市路”太土气,而改为“礼士路”,至于为什么要叫“驴市路”,又需要另一番考证了……
地名不是一个个简单的名词,即便随着时代的变迁,这些名字发生了变化,它们也始终默默地见证着身边的宏大变革或细小改变。它们就像一个个线头,轻轻拉扯,就可能从繁杂的城市历史线团中牵出一段段珍贵的记忆。
比如浦东的沈家弄路,它的西段已更名为商城路。从小就觉得,在上海众多路名中,沈家弄路有些特别,它以某个姓氏为名,具有鲜明的个人色彩。这条路得名于途经的沈家弄,而沈家弄则出了近代上海的一位名医沈杏苑。沈家祖传中医,家中自开诊所,他医术高超、医德高尚,不仅如此,他与沈家弄路的修建也有偌大关系。这条浦东最早的马路之一,就是在1908年由杨斯盛出资,李平书、黄炎培、沈杏苑等组织修建的。当然,一开始它并不叫沈家弄路。一百多年来,它的身边也多了许多更宽阔、更热闹的马路。延伸开去,与它垂直交界的东方路,以前叫文登路,早先还是坟场,所谓前世今生,大概就是如此吧。
你身边的一个路名、一个地名,有没有深藏的故事?那些故事可能并不遥远,甚至你也是其中的参与者。这些都是宝贵的城市记忆,值得发掘、珍藏、品读,不能被遗忘。