据了解,2015年7月,由作家冯唐重新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》由浙江文艺出版社推出,当时并未有太大反响。从11月下旬开始,网络上开始出现一片针对冯唐译作的骂声,指其“俚俗不雅”、“亵渎泰戈尔”、“充斥荷尔蒙味道”等等,至今有愈演愈烈之势。冯唐在微博上间接给予回复,解释自己为何要重译《飞鸟集》。他提到,2014年6月他刚刚辞职正在美国闲居,出版社向他提出翻译《飞鸟集》,并称会给他最高水平的翻译费,每个字很多钱,“我想都没想就答应了”。
后来他自我分析,当时欣然应允有以下几个原因:过去15年稍有空闲就拼命写小说,现在想利用这段空余的时间做点从容的事情;《飞鸟集》流行译本的作者郑振铎是民国人物之一,“我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好”;自称“中文超简诗派创始人”的他希望能仔细见识一下《飞鸟集》这本“浓缩得不能再浓缩”的诗集等等。冯唐甚至还在微博中贴出一个活动通知,告诉大家自己会于明年1月11日应邀去印度新德里世界书展举办新译《飞鸟集》的分享会。 (张杰)
相|关|链|接
【译本种类】 在中国读者中,泰戈尔的诗歌流传最广的是《飞鸟集》。《飞鸟集》中文译本颇多,有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等。其中,最著名的译本公认为出自郑振铎。
【译文对比】 郑振铎译文为:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”而冯唐译文则为:“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”
另一首诗,郑译为:“大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。”而冯唐译本为:“有了绿草,大地变得挺骚。”