比如,全体会员中高级职称人数就超过四分之三,如此阵仗,怕是在上海众多文艺社会团体里也算“出类拔萃”的。但即便如此,文学翻译这些年市场火热却门槛过低,再版频仍却鱼龙混杂也是不争的事实。为了留下真正引领时代的作品和推动文化交流的译作,翻译家们没有回避困难和问题,而是自发地制订本公约,明确文学翻译家在这个时代所应发挥的作用和应承担的责任,精神令人感佩。
希望“公约”成为一个开始,一个好的开始。因为只有直面问题,才可能切实解决问题。 孙佳音