B13:夜光杯
     
本版列表新闻
     
2013年09月28日 星期六 放大 缩小 默认   
翻译记趣
李峰
  李峰

  天涯论坛上有人自称刚翻译了一部六十万余字的心理学著作,现在得闲开帖,来解答一些英语爱好者学习上的疑问。颇为志得意满。

  此帖一开,跟帖者众。对帖主大表敬仰。六十万字,不老少了。而人的心理曲折复杂,心理学流派众多,又要介绍各派的开山鼻祖,源远流长,流派特点、变迁,分析方法,优势缺陷等等,要翻译清楚明白,确实不易。

  帖主闻之,得意之情更难稍遏,遂拿出翻译中得意之举示例一二,却引来众多反对意见。帖主坚称,此乃专业翻译,不可以常理推之,云云。

  有人不复于此纠缠而另辟蹊径,抛出一个问题就教于此方家。

  I want to be what I was when I wanted to be what I am now.

  帖主倒也不示弱,当即给出答案:城里的人想出去,城外的人想进去。

  旋即又招来佩服者,称翻译得贴切天成。不料亦有不屑者称,拿两种语言里现成的名句、格言加以配对,乃翻译初学者之大忌。两下里云泥之别,该帖随即又热闹非凡。

  有一人不招不摇,回复曰:帖主此翻译不当处有三:

  其一,又要进去,又要出去,究竟居于何处。作为专业译者,措辞严谨不够。

  其二,句子原意为个人体验,而帖主翻成了大众普遍的(universal)体验,扩大了外延。

  其三,原意为个人感悟在时间维度纵向的比较,帖主扩大了内涵。

  此言一出,在座皆叹服。亦有人急切地询问此高手,是否可以指点迷津,给出正解。破而立之,尤见其高。恰似王小玉说书,这境界又上了一层。

  回复曰,因为原句没有上下文,且以直译试之:现在的我想成为过去的我,而那时的我想成为现在的我。

  高下立判。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:中国(上海)自由贸易试验区特别报道
   第A03版:广告
   第A04版:中国(上海)自由贸易试验区特别报道
   第A05版:要闻
   第A06版:综合新闻
   第A07版:评论·专栏
   第A08版:科教卫新闻
   第A09版:民生新闻
   第A10版:社会新闻
   第A11版:广告
   第A12版:中国新闻
   第A13版:国际新闻
   第A14版:文娱新闻
   第A15版:文娱新闻
   第A16版:文娱新闻
   第A17版:民生上海
   第A18版:民生上海
   第A19版:民生上海
   第A20版:民生上海
   第A21版:广告
   第A22版:体育新闻
   第A23版:体育新闻
   第A24版:广告
   第B01版:国家艺术杂志
   第B02版:城市话题/国家艺术杂志
   第B03版:国家艺术杂志/美术地图
   第B04版:艺术评论/国家艺术杂志
   第B05版:国家艺术杂志/设计之都
   第B06版:新民展厅/国家艺术杂志
   第B07版:国家艺术杂志/艺林散页
   第B08版:博物巡览/国家艺术杂志
   第B09版:国家艺术杂志/品味典藏
   第B10版:民间收藏/国家艺术杂志
   第B11版:国家艺术杂志/视觉产生
   第B12版:拍卖指南/国家艺术杂志
   第B13版:夜光杯
   第B14版:夜光杯
   第B15版:阅读/连载
   第B16版:新民俱乐部
如此见识胜老杜
洁 癖
翻译记趣
城市的野草
秋吟三曲
两上电视直播赛
南溪新水生(中国画)
新民晚报夜光杯B13翻译记趣 2013-09-28 2 2013年09月28日 星期六