看话筒前93岁屠岸老人端立,精神矍铄;听屠岸先生朗诵《莎士比亚十四行诗》第十八首原诗,流畅、深情、冲淡——是人诗合一的极高境界啊。
屠岸先生说:“莎士比亚的原诗我滚瓜烂熟,而我自己的译诗,却背得疙里疙瘩了”。诗人微笑,听者也都善意地笑,报以掌声。是啊,朗诵译诗时,他打了几个顿。
“可爱的老人”?你用了“可爱”?又岂止可爱呢。啊,一个莎士比亚的真诚拥趸,一个对自己译诗精益求精、苦吟不止的译者,一个德高望重的老诗人,不,诗心常在的青春诗人!
早在1950年,《莎士比亚十四行诗》第一个中文全译本面世,出自屠岸先生译笔。你正在读的新版《莎士比亚全集》中的十四行诗,是屠岸先生的新译。正所谓“一生精力尽于诗”啊。
孟浩然皱着眉头推敲诗,眉毛落尽;裴祜袖着两手推敲诗,弄得衣袖穿孔;王维走在路上推敲诗,跌进醋瓮……屠岸先生的打顿,我揣想,应该是他还在为字、词、句的安顿而精推细敲、煞费苦心吧。正所谓“吟安一个字,拈断数茎须”啊。