A18:夜光杯
     
本版列表新闻
~~~(牛博士对马妞说)
~~~(牛博士对马妞说)
~~~(牛博士对马妞说)
~~~(牛博士对马妞说)
~~~(牛博士对马妞说)
~~~(牛博士对马妞说)
~~~(牛博士对马妞说)
~~~(牛博士对马妞说)
     
2016年05月14日 星期六 放大 缩小 默认   
听诗
(牛博士对马妞说)
戴逸如
  戴逸如文并图

   看话筒前93岁屠岸老人端立,精神矍铄;听屠岸先生朗诵《莎士比亚十四行诗》第十八首原诗,流畅、深情、冲淡——是人诗合一的极高境界啊。

  屠岸先生说:“莎士比亚的原诗我滚瓜烂熟,而我自己的译诗,却背得疙里疙瘩了”。诗人微笑,听者也都善意地笑,报以掌声。是啊,朗诵译诗时,他打了几个顿。

  “可爱的老人”?你用了“可爱”?又岂止可爱呢。啊,一个莎士比亚的真诚拥趸,一个对自己译诗精益求精、苦吟不止的译者,一个德高望重的老诗人,不,诗心常在的青春诗人!

  早在1950年,《莎士比亚十四行诗》第一个中文全译本面世,出自屠岸先生译笔。你正在读的新版《莎士比亚全集》中的十四行诗,是屠岸先生的新译。正所谓“一生精力尽于诗”啊。

  孟浩然皱着眉头推敲诗,眉毛落尽;裴祜袖着两手推敲诗,弄得衣袖穿孔;王维走在路上推敲诗,跌进醋瓮……屠岸先生的打顿,我揣想,应该是他还在为字、词、句的安顿而精推细敲、煞费苦心吧。正所谓“吟安一个字,拈断数茎须”啊。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:评论/专栏
   第A03版:新民观察·要闻
   第A04版:上海新闻
   第A05版:上海新闻
   第A06版:民生速递
   第A07版:广告
   第A08版:中国新闻
   第A09版:文体汇
   第A10版:话题/文体汇
   第A11版:文体汇/人物
   第A12版:聚焦/文体汇
   第A13版:新民资讯
   第A14版:国际新闻
   第A15版:广告
   第A16版:互动
   第A17版:夜光杯
   第A18版:夜光杯
   第A19版:阅读/连载
   第A20版:家装专版
   第B01版:金融城
   第B02版:封面人物/金融城
   第B03版:金融城/基金纵横/汇市金市
   第B04版:理念分享/金融城
   第B05版:金融城/股市大势
   第B06版:互联网天地/上海物业/金融城
   第B07版:福彩专刊
   第B08版:个人理财/金融城
   第C01版:国家艺术杂志
   第C02版:艺术评论/国家艺术杂志
   第C03版:国家艺术杂志/文化时评
   第C04版:音乐时空/国家艺术杂志
   第C05版:国家艺术杂志/民间收藏
   第C06版:镜头艺术/国家艺术杂志
   第C07版:国家艺术杂志/文娱台历
   第C08版:艺林散页/国家艺术杂志
“艺”龄已有二十五年
地名命名应事前监督
听诗
铜管乐队
自动行李箱
电子药丸
别相信躺着也能减肥
扫一扫,关注“夜光杯”
新民晚报夜光杯A18听诗 2016-05-14 2 2016年05月14日 星期六