在英文小说中看到一位战场上的士兵收到了她女朋友的“sugar report”,百思不得其解,查美国俚语词典,才知道是“情书”的代名词。
爱情是甜蜜的,情书中不乏甜言蜜语,用sugar(糖)来形容确实不为过。不过,下级对上级讲太多的甜言蜜语,就有拍马屁之嫌了,美国人口中的speaking sugar就有拍马屁的意思。
在美国俚语中,sugar还可指金钱,heavy sugar 是指大笔的钱或钻石珠宝,但如果将大笔的钱或钻石珠宝用铲子铲给人家(bring heavy sugar in one’s spade)就有行贿之嫌了,而接受贿赂的人则是中了人家的糖衣炮弹,在英文中称为“sugar coatedbutter”。生活中也有个别心怀不轨的成年男子将糖衣炮弹送给少女而博取她们的欢心,这种人在美国被称为sugar daddy(甜爸),用上海话来说,就是老色鬼了。