女儿在外企谋职,上司是一位老外,平时交流用英语。他能听懂简单中文,但不善于表达,但他在努力学习,因此经常会出洋相。
一次周末下班前,他对我女儿说:“我要找‘漂亮的南方小妞’,需要联系电话。”女儿一时目瞪口呆,心想老外的周末生活倒丰富多彩啊!不仅要小妞,还要南方的、漂亮的,晕!于是问:“你要到哪里去找啊?”老外摇头晃脑说:“是一个吃的地方,有粉红色窗帘的那家。”女儿努力在脑中搜索:哦!饭店啊!“有这个名称的店吗?”老外又提示:“是上次某某来时我们会餐的地方。”女儿终于明白了,原来是“俏江南”啊!听到“俏江南”三字,老外高兴地连连说:“YES!YES!”
这老外如此创意地中英文对译:“俏江南”=“漂亮的南方小妞”,真是南辕北撤!
又有一次,清晨刚上班,负责办公室清洁的阿姨见老外来了,给他奉上一杯热茶。老外开口道:“侬饭吃饱了哦!”阿姨顿时语塞,尴尬地朝他笑笑。但心想,他不像在嘲弄人呀!想必老外在学上海人见面时的问候语,不知是哪位高人教了他这么一句,或者是他自己将“侬饭吃过了哦”“升级”了一下!殊不知这“饭”是不能吃饱的,否则人家气倒要吃饱了。这一“升级”,原来的客气话就变成骂人话了!