A05:评论
     
本版列表新闻
     
2012年09月19日 星期三 放大 缩小 默认   
火车站新英文译名是否以人为本?
  日前,有关部门下发通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“Bei-jing xi Railway Station”。

  把站名、路牌等标识翻成英文,主要是为了给外国人士带来方便,站名翻译应该从外国旅客的理解习惯和词语本身含义的角度出发。比如“北京西站”的“西”字是一个方位词,应该翻译为“west”,这样外国旅客就能知晓火车站的位置。如果翻译成“xi”,就等于全然删除“西”字的方位意思。对于中国旅客来说,“北京西站”所想指明的也是站点方位,怎么翻成英语就抛弃了这个重要功能呢?

  此外,新规定没有和其他标识,比如地铁站站名的翻译同步,会引起外国人士的迷茫。反过来想想,如果中国人去美国,碰到的中文标识一会儿是“华尔街”一会儿是“墙街”(Wall Street),一会儿是“纽约”一会儿是“新约克”(New York),也会心生迷惑。

  站名、路牌的翻译,体现的是服务意识,更应当从服务对象的角度以人为本地考虑问题。在制定标准的时候,相关部门要多听取公众,包括外国人士的意见或建议。说穿了,他们看得懂,看得轻松,这标识才有意义。

  (金真全文刊新民网,网址www.xinmin.cn)

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:广告
   第A04版:综合新闻
   第A05版:评论
   第A06版:钓鱼岛岂容“买卖”特别报道
   第A07版:综合新闻
   第A08版:十年之变喜迎党的十八大特别报道
   第A09版:十年之变喜迎党的十八大特别报道
   第A10版:科教卫新闻
   第A11版:目击
   第A12版:社会新闻
   第A13版:法治新闻
   第A14版:早间点击
   第A15版:中国新闻
   第A16版:中国新闻
   第A17版:财经新闻
   第A18版:财经新闻
   第A19版:广告
   第A20版:国际新闻
   第A21版:国际新闻
   第A22版:国际新闻
   第A23版:阳光天地
   第A24版:新民楼市
   第A25版:新民楼市
   第A26版:文娱新闻
   第A27版:中华艺术宫·上海当代艺术博物馆特别报道
   第A28版:文娱新闻
   第A29版:广告
   第A30版:体育新闻
   第A31版:体育新闻
   第A32版:体育新闻
   第B01版:心理周刊
   第B02版:心理/人际
   第B03版:心理/情感
   第B04版:上海闲话
   第B05版:夜光杯
   第B06版:夜光杯
   第B07版:连载
   第B08版:阅读
   第B09版:汽车周刊
   第B10版:汽车/车界车市
   第B11版:汽车/车界车市
   第B12版:汽车/车界车市
   第B13版:汽车/车界车市
   第B14版:汽车/我爱我车
   第B15版:职场方圆
   第B16版:广告
   第B17版:教育周刊
   第B18版:教育周刊/每周聚焦
   第B19版:教育周刊/专题报道
   第B20版:教育周刊/升学指导
   第B21版:教育周刊/早教沙龙
   第B22版:人才/招生移民
   第B23版:人才/招生留学
   第B24版:人才
社会监督之路当越走越宽
驾车礼仪
火车站新英文译名是否以人为本?
媒体视点
事与愿违
1700万想来就来想走就走?
月饼券、乘扶梯与“先入为主”
新民晚报评论A05火车站新英文译名是否以人为本? 2012-09-19 2 2012年09月19日 星期三