把站名、路牌等标识翻成英文,主要是为了给外国人士带来方便,站名翻译应该从外国旅客的理解习惯和词语本身含义的角度出发。比如“北京西站”的“西”字是一个方位词,应该翻译为“west”,这样外国旅客就能知晓火车站的位置。如果翻译成“xi”,就等于全然删除“西”字的方位意思。对于中国旅客来说,“北京西站”所想指明的也是站点方位,怎么翻成英语就抛弃了这个重要功能呢?
此外,新规定没有和其他标识,比如地铁站站名的翻译同步,会引起外国人士的迷茫。反过来想想,如果中国人去美国,碰到的中文标识一会儿是“华尔街”一会儿是“墙街”(Wall Street),一会儿是“纽约”一会儿是“新约克”(New York),也会心生迷惑。
站名、路牌的翻译,体现的是服务意识,更应当从服务对象的角度以人为本地考虑问题。在制定标准的时候,相关部门要多听取公众,包括外国人士的意见或建议。说穿了,他们看得懂,看得轻松,这标识才有意义。
(金真全文刊新民网,网址www.xinmin.cn)