A29:夜光杯
     
本版列表新闻
     
2015年07月09日 星期四 放大 缩小 默认   
话说景点指示牌
尹卫国
  尹卫国

  “五一”小长假,各地景区游客爆棚,但有一些景点因指示牌标注不清晰、不明确,导致游客找景点难,迷路、跑冤枉路等。

  如在玉渊潭公园,因指示牌标注模糊,许多游客不知自己所处的具体位置,居然找不到出园的路。颐和园内,导游标识牌因未标明离地铁站最近的“北宫门”出口位置,游客们不知如何走出颐和园坐地铁。也有一些景点的指示牌锈迹斑驳,难于辨认,还有的指示牌采用英文混杂汉语拼音的不规范写法,让外国游人一头雾水。

  如果说这些属于“糊涂”引导的小节问题,更有甚者,有的景点英文标注屡现“奇葩”,闹出笑话,让人贻笑大方。如不久前有网友上传照片,西安某景区将唐代“药王”孙思邈的英文简介译成“毒枭”(drug king),围观游客忍俊不禁。再如某景区将文明用语“请在一米线外等候”,翻译成“Please wait outside a noodle”(请在一根米线外等候)。

  景区指示牌及景点简介等是引导旅游的“向导”与标识,应做到具体、详细、清晰、规范、准确无误。从硬件上讲,它属景区基础设施,以及向游客提供的必要的服务,不可缺少。从软件讲,它彰显着文明服务,一块指示牌就是一道文明服务的“驿站”和文化风景线。指示牌“粗心”,标注不具体、不清楚,势必给游客带来诸多不便、困扰和麻烦,甚至于误导游人。指示牌出错,尤其是翻译错误,则暴露了景区“没文化”、缺责任,从小处讲,有损景区的形象与口碑;从大处讲,影响中国文化“软实力”的传播。

  景点指示牌看似小事,似乎“小节”,但“小事”不可小觑,“小节”不可忽视,需拉入文明景区建设的规划与考核。譬如许多景区简介英文译释大都采用翻译软件,因中英文存在语法上的巨大差异,翻译软件这种所谓“神器”并不靠谱,常常在细节上出错,如果增加人工校对这个环节,完全可以避免低极错误。可见有了责任心,这些问题可迎刃而解。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:时政·要闻
   第A03版:时政新闻
   第A04版:焦点
   第A05版:评论/随笔
   第A06版:2015年夏令热线特别报道
   第A07版:2015年夏令热线特别报道
   第A08版:上海新闻
   第A09版:广告
   第A10版:上海新闻
   第A11版:上海新闻
   第A12版:新民资讯
   第A13版:社会新闻
   第A14版:互动
   第A15版:中国新闻
   第A16版:中国新闻
   第A17版:国际新闻
   第A18版:国际新闻
   第A19版:专版
   第A20版:文体新闻
   第A21版:文体新闻/文娱
   第A22版:体育/文体新闻
   第A23版:文体新闻/体育
   第A24版:财经新闻
   第A25版:新民健康/互动
   第A26版:医技/新民健康
   第A27版:市场之窗/资讯
   第A28版:夜光杯
   第A29版:夜光杯
   第A30版:大购网专版
   第A31版:阅读/连载
   第A32版:广告
   第B01版:新民环球
   第B02版:论坛/新民环球
   第B03版:新民环球/博览
   第B04版:社会/新民环球
   第B05版:好吃周刊
   第B06版:吃遍中国/好吃周刊
   第B07版:好吃周刊/我家厨房
   第B08版:广告
   第B09版:新民楼市
   第B10版:地产资讯/新民楼市
   第B11版:广告
   第B12版:地产资讯/新民楼市
   第B13版:新民楼市/地产资讯
   第B14版:地产资讯/新民楼市
   第B15版:广告
   第B16版:广告
读者情
话说景点指示牌
月牙形的篾刀
从《玉簪记》到《道观琴缘》
最大的赔本
加鲁鼠的执拗
新路标
扫一扫
拍《渔光曲》的地方
今宵灯谜
新民晚报夜光杯A29话说景点指示牌 2015-07-09 2 2015年07月09日 星期四