作为深受中国观众欢迎的系列动画电影,《功夫熊猫》的前两集已在中国创造了近8亿元的票房佳绩。昨日现场,剧组成员向中国观众下了“最萌战书”,邀请观众进影院跟熊猫阿宝PK中国功夫。影片将于1月29日在中国上映。
地道中国故事
距离《功夫熊猫2》上映5年,梦工厂早在中国成立了东方梦工厂公司。“熊猫”第三集经过东方梦工厂数百位中美动画师的联合打造,也从“好莱坞给中国的一封情书”彻底变成了“给中国观众的一封家书”。从中国建筑、服饰、饮食到窗花、彩带舞、扇子、太极八卦等细节,都出现在了阿宝的家乡“熊猫村”中。正邪力量争夺的焦点则是中国的气功。
影片编剧乔纳森·阿贝尔特别感谢东方梦工厂的中国同事们:“他们告诉我很多中国的生活细节。比如,阿宝在电影里踢的毽子。他们还带我们去青城山,让我们获得了很多的灵感。为了了解熊猫的生活环境,我们去探访了熊猫的栖息地。”乔纳森说,很多事情是老外在写剧本的时候想象不到的。比如,他们发现熊猫太懒了,走路走到一半的时候它就会选择滚下去。这些有趣的桥段,都被写进了剧本里。
独特中国版本
为了让中国观众可以带着孩子一起来看阿宝,梦工厂还特地额外制作了一个中文普通话版本的《功夫熊猫3》——有一个单独的团队对片中所有动画形象进行全程口型改造。也就是说,观众会觉得阿宝本来说的就是中文。导演余仁英表示,中文版的《功夫熊猫3》是独一无二的创举,“因为我们非常喜欢中国、喜欢中国文化,中文配音版就是为中国观众量身打造的。”
中文普通话版的一些台词也根据中文表达习惯、语言趣味性等经过了重新设计。比如,中文版里,“金猴”的口头禅跟着配音演员周杰伦变成了“哎呦,不错哦”,鸭子爸爸的口头禅从英文版的“扯淡”变成了中文的“墙头草”,杨幂饰演的熊猫美美飞舞彩带出场自诩“天熊下凡”等等。制作方表示,因为有些笑点直接从英文翻译成中文并不好笑,调整之后就会更加接地气。
超多中国笑点
在昨日的观影过程中,不管是中文配音还是英文配音版本,都能让人笑得前仰后合。电影中有颇多中国观众才能理解的笑点,比如普通话配音版中,成龙普通话有些不标准,把“儿子”念成了“鹅子”,熊猫阿宝说着“港普”的老爸令人忍俊不禁;又例如英文版里,听着老外用很不标准的中文说着“master师傅”“master乌龟”和“气”的时候,中国观众都会乐不可支。本报记者 张艺
相|关|链|接
《功夫熊猫3》由中影股份、东方梦工厂与美国梦工厂动画合作拍摄,是首部中美合拍的动画电影。阿宝和盖世五侠冒险之旅的这一新篇章由余仁英和亚力山德罗·卡罗尼联合执导。余仁英曾执导的《功夫熊猫2》在全球大受欢迎,至今仍因此片稳坐全球最卖座女导演宝座。该系列前两部电影累计全球票房已超过12亿美元,至今被译成45种语言。
《功夫熊猫3》的故事紧接2011年的第二集:神龙大侠熊猫阿宝重遇生父李山,并发现了离散多年的同胞。然而就在此时,乌龟大师的宿敌天煞逃出灵界开始危害人界,阿宝不得不再一次肩负拯救人界的使命。