受倪德伦之邀赴百老汇
倪德伦家族是美国演出娱乐业最重要的引领者之一,也是百老汇最大的剧院拥有者和经营者之一。《狮子王》《猫》《魔法坏女巫》等蜚声全球的音乐剧都曾在倪德伦家族拥有的剧院上演。制作音乐剧经验十分丰富的罗伯特,曾经在上海看过《犹太人在上海》,他敏锐得意识到该剧从艺术品质、独特选材、人文关怀、民族共鸣等角度,都有着登陆百老汇的潜质。于是,他邀请这出上海出品的剧目到百老汇预演。
这场演出由恒源祥戏剧主办,“良知的呼唤”基金会、倪德伦环球娱乐公司和凤凰文化产业发展有限公司共同承办。此次展演在纽约受到百老汇专业制作公司、犹太人社会团体、相关媒体的广泛兴趣和高度重视。犹太教大拉比亚瑟·施奈尔(Arthur Schneier)、20世纪福克斯电影公司首席法律顾问艾伦·阿格雷斯(Ellen Agress)、著名华裔编剧黄哲伦(David Henry Hwang)、百老汇著名制作人西蒙·莱文森(Simone Levinson)等百老汇知名人士及几十家投资和演艺机构代表悉数到场。
打破百老汇题材限制
按以往经验,百老汇舞台不流行历史题材。然而《犹太人在上海》这个历史题材的音乐剧怎会赢得投资人青睐?出品该剧的恒源祥戏剧制作人俞惠嫣分析,这出剧目聚焦的历史片段,不仅不是短板,反而是其优势。国际社会并不太熟悉犹太人在上海的这段历史。该剧挖掘了这段几乎被埋没的过去,展现了两个历经苦难如今又熠熠生辉的古老民族,在艰难时刻相濡以沫,以人性微光照亮了天空的故事。这段历史,犹太人渴望了解,中国人也希望了解。通过音乐剧这样通俗易懂,又国际化的方式,受益面最广泛。而选择纽约“登陆”,也是因为这里是犹太人聚居的地方,更容易引发当地观众共鸣。
独创一剧双语的“语感”
如果说独特的题材给了该剧“突破”的可能,高于国内一般原创音乐剧水准的音乐表达,则是《犹太人在上海》“登堂”的关键。
音乐是一部优秀音乐剧的灵魂。在导演徐俊和音乐总监金培达的通力合作下,《犹太人在上海》找到了符合世界音乐剧“语感”的表达方式,同时充分融入犹太音乐和中国音乐的元素,使该剧在音乐上足够“国际范儿”。预演结束后,现场嘉宾对音乐评价最多的就是“非常有百老汇的感觉”。
与百老汇音乐剧不同,《犹太人在上海》台词采用中英双语,中国人角色讲中文,犹太人角色讲英文,这是该剧非常重要的一个特色。但倪德伦公司在策划之初对这个方式存在质疑。“百老汇有自己的一套规矩。从长期运营来看,没有哪部百老汇音乐剧是双语的,百老汇也从不在剧场内打字幕。所以他们建议展演的时候全部采用英文,但我的想法不一样。”徐俊导演说,“只有在舞台上用两种语言交流,才能把那个时代两个民族真实的生活状态呈现出来。语言是民族的基因,也是文化的载体,直抵人心。不仅在艺术上,中英双语的处理也会对撬动市场有很大的帮助。”
得益于徐俊导演的坚持,倪德伦公司在几次现场观摩之后,态度开始转变。针对百老汇投资人开展小范围的调查,也有力地支持徐俊导演的观点。最终,该剧除了英文名字改为《微光》(《SHIMMER》)之外,台词一句不改,以原汁原味的形式呈现在观众和嘉宾面前。而从现场的反应来看,语言完全没有成为人们观剧的阻碍,反而极大地增强了艺术感染力。
中国的原创音乐剧固然获益于与百老汇的合作,同时也依靠自身独具慧眼的题材、富有感染力的品质、独具文化内涵的形式,突破了百老汇的多年形成的固有规则。
首席记者 朱光