在“夜光杯”(6月11日版)读到邵燕祥关于赛珍珠的一篇短文,里面提到赛珍珠获诺奖后写了一本小说《爱国者》,我从未知道这本书,即便是著名的《大地》,我也未曾读过。六十多年来的主流话语对赛珍珠的评价甚低,百般挑剔且恶语相加,估计从未翻译过《爱国者》。
深有所感,于是在新开的微博上发一帖子。
诗人王小妮很快就复了个帖,说:这是小说没有人翻译过来吧。接着一位在上海杨浦区的网友“活在烟尘中”说:1949年前好几个译本。1949年后没出过。我估计这是一位藏书家或者版本学家。结果引出了陈子善老师详尽而专业的帖子:赛珍珠的长篇《爱国者》1949年前有四个译本,分别为戴平万等译本、哲非(吴诚之)等译本、朱雯等译本,均在1939年出版。还有钱公侠等译本,1948年出版。至于《大地》,译本更多,但大都是节译本,胡仲持的全译本流传最广,至1949年已印行12版。
同时有小众菜园(陈村老师)、里程、赵武平等各位先生以及许多不知的网友帮忙转帖搭话,众人拾柴,火高了起来。
网友“杭州子张”说:我买过1998年王逢振等人译、漓江版《大地》,还有新疆大学出版社印的很粗糙的三卷本《大地》,没有译者名字,肯定是盗版。当时只为了买来看看。
到了十一点多,有一位四川成都的网友“安公子然”发来帖子:我读的是台湾远景版,翻译者文字感觉很好,可惜此版本没有署翻译者的名号。
这样,有关赛珍珠的《爱国者》和《大地》的中文版本我就大致知道了。
邵燕祥老师《说起赛珍珠》一文,说到《爱国者》中有一段描写:一百多名爱国青年在长江畔被枪决的文字,小说的时代背景从1926年到1938年的中国大陆军阀混战时期以及其后的抗日战争。深感政治的残虐。
政治残虐,阅读可以记住。