我的孙子在加拿大,忽然向我讨几本我写的儿童读物,就是浙江少年儿童出版社出版的汉语注音版《没头脑和不高兴》《土土的故事》等。我很奇怪,说他已经有了一套,还讨来干什么。
原来他有几位加拿大朋友要到中国来旅游,想学点中国话,要他教。他觉得学中国话,先学会汉语拼音,记住汉语的发音,那么听也听得清楚,说也说得准确了。于是他照此办理,教会了他们汉语拼音,然后拼写一些常用语供他们学。
他忽然想起了我过去给他的那几本书,上面有汉语注音,让他们去拼着读,正好。他真是如获至宝,就教他们拼书上的汉语拼音。可没想到,拼着拼着,那几位朋友对书上的故事大感兴趣,很高兴地自动拼读,我孙子给他们讲解,竟然把几本书拼读完了,故事也听了,开开心心。
我孙子帮他们拼完这几本书,倒给我提出一个意见。就是现在这几本书都是一个汉字注一个音的,“孩子”注成 hai zi,“老头子”注成 lao tou zi。他认为如果“孩子”注成 haizi,“老头子”注成 laotouzi,即一个词一个词地注音,读起来意思就更清楚了。他对我提出的这个办法,我觉得很对,其实这正是过去许多语文前辈主张的注音办法。这样注,不但那些外国人学汉语会觉得更方便,就是对我们的小朋友也有好处,可以帮助他们认识一个个词。我把这意见转告浙江少年儿童出版社,他们也赞同,我新出的几本书将采用这个办法注音。
我孙子教他那些加拿大朋友汉语这件事,倒让我想到现在好些国家都开设孔子学院,不少外国人对我国语文和文化大感兴趣,正在积极学汉语,读我国的书籍。因此我觉得,我们大可以多出版一些各种各样的汉语注音读物供他们阅读,让他们学得更方便,学得更有趣味。