A07:专题报道
     
本版列表新闻
~~~——电影节“主席讲坛”对合拍片提忠告
~~~——电影节“主席讲坛”对合拍片提忠告
~~~——电影节“主席讲坛”对合拍片提忠告
~~~——电影节“主席讲坛”对合拍片提忠告
~~~——电影节“主席讲坛”对合拍片提忠告
~~~——电影节“主席讲坛”对合拍片提忠告
~~~——电影节“主席讲坛”对合拍片提忠告
     
2012年06月22日 星期五 放大 缩小 默认   
“入乡”应随俗个性莫“模糊”
——电影节“主席讲坛”对合拍片提忠告
陶禹舟;罗震光
  实习生  陶禹舟  本报记者  罗震光

  如何实现跨文化合作,让电影既能满足多元的文化诉求,又能以差异化个性赢得市场的普遍认同,是当前合拍片所面临的最迫切的问题。昨日,第15届上海国际电影节“主席讲坛:跨文化合作的可能”如期举行,本届“金爵奖”评委会主席让·雅克·阿诺与多位中外电影人齐聚一堂,就“合拍片中跨文化合作”的问题展开了热烈讨论。

  多沟通

  作为一名在美国、日本市场都取得成功的伊朗导演,阿米尔·纳得瑞表示,适应当地文化很重要。“与美国演员沟通很简单,他们都愿意尝试新的东西,会主动地多想一步;但是在日本,却不一样。”他在实践中发现,日本演员不会和导演毫无保留地交流,更多时候他们则选择倾听,“我和他们交流的方式和我在伊朗、美国完全相反。”

  此外,阿米尔·纳得瑞认为,还应与当地观众多沟通,了解他们的想法。他透露,自己曾在一个月里,去了日本多家影院,观察观众,与他们交流。而通过这样的方法,他的影片在日本也越来越受欢迎。“所以我觉得一些独立的影片,如果想表达自己的话,就应该和观众面对面地沟通。”阿米尔·纳得瑞说。

  重语言

  导演黄建新感觉到,语言问题是当前合拍片的一大障碍,他透露说:“两个月前,我和一家国际公司谈合作,他要求用英文来演这个电影,演纯中国的戏,后来我们拒绝

  了。”他认为,由于语境与生活习惯的不同,用英文演的中国戏会对中国人的心有一个“特别扭曲的打击”。

  而让·雅克·阿诺也认为,语言对于合拍片很重要,他觉得电影放映时一定要使用当地的语言。“如果中国的电影想要在美国获得成功的话,放映时必须用英文,即使是以中文拍的。”他透露,自己的电影通常也会做不同配音的版本,包括芬兰语、丹麦语、印尼语、马来语等,“这样会让观众更容易接受。”

  做自己

  导演王全安认为,跨文化合作一方面会带来“多元”的特色,另一方面也会将一些纯粹、独特的东西“模糊”掉。在如何取舍上,他产生了困惑。

  对此,让·雅克·阿诺建议说:“你要把不同的因素融合起来,要体现你自己,从而服务这个电影,服务电影的本性,这就是关键。”同时他还表示,不管是中国电影还是合拍片,如果觉得有一些东西不符合内心的想法,就不要做。“不喜欢就不要去做”,这是他给予的忠告。

  黄建新也补充道,他认为最好的一种合作方式,就是能够找到共同的价值观,激起导演自己对于创作的自由表达,并且能够引起观众关于朴实价值观的共鸣。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:广告
   第A04版:综合新闻
   第A05版:民生新闻
   第A06版:社会新闻
   第A07版:专题报道
   第A08版:文娱新闻
   第A09版:波兰乌克兰欧锦赛
   第A10版:波兰乌克兰欧锦赛
   第A11版:波兰乌克兰欧锦赛
   第A12版:波兰乌克兰欧锦赛
   第A13版:体育新闻
   第A14版:中国新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:国际新闻
   第B01版:家庭周刊
   第B02版:家庭/女性世界
   第B03版:休闲/全家乐
   第B04版:休闲
   第B05版:夜光杯
   第B06版:夜光杯
   第B07版:连载
   第B08版:阅读
   第B09版:地产新闻
   第B10版:地产新闻
   第B11版:上海家装服务名牌专刊
   第B12版:拍卖指南
“入乡”应随俗个性莫“模糊”
推理被不断推翻
手机电影节昨晚颁奖
梁咏琪黄奕首执导筒
影评之惑
网上人语
唐季礼想与张艺谋“擦出火花”
美国版专题报道A07“入乡”应随俗个性莫“模糊” 2012-06-22 2 2012年06月22日 星期五