最近,有好多家媒体热捧一本二〇一六年的《故宫日历》,这本台历是故宫出版社编印的。每一页有图有文,有很多文史知识,长人学问,的确值得推崇。
不过,封面上用隶体写的“故宫日历”四个字,其中“历”写作“”。我觉得很不妥当。虽然这四个字采自汉代隶书的碑帖,古拙漂亮,从书法的角度无可挑剔。
说其不妥,因为在现代文学中,“歷”和“曆”是有区别的。“歷”是“歷史”的“歷”。“曆”是“日曆”的“曆”。这在最常用的《新华字典》里说得明明白白。由于简体字把“歷、曆”简成一个“历”。因此年青一代对这二个字的区别不甚了了。
在古文里,“歷”和“曆”可通用,《史记》里有例可援。“厂”上面也可加点,如《故宫日》状。更早一些,“歷、曆”都可写作“厤”呢。倘若这本日历仅呈浩如烟海的国学大师们赏用,也许可誉为风雅。遗憾的是,现在是供广大劳动人民使用的。
我查考了一下,“故宫日”这四个字倒也不是现在的编者瞎弄的,而是原封不动照搬民国廿四年国立北平故宫博物院的《故宫日》。
民国廿四年是一九三五年,距一九一九年的五四运动,已经好些年了。看来,当时故宫博物院的冬烘先生,不喜欢新文化,抱残守缺,墨守旧文化的规矩,把“歷史”的“歷”借作“日曆”的“曆”。
倘在明清使用文言文的时代,可诩为博学。民国廿四年已经是白话文的天下,当时把“日曆”写作“歷”,已属逆时代的行为,已经大不妥。今天,《新华字典》早已把“歷、曆”区分之。二○一六年的日历,还有必要把故纸堆里的“”当作“曆”来使用吗?况且,按《新华字典》,《故宫日》的“”,就是错字。
可能的结果是——看到封面四字的芸芸众生,不只是大学里面的文史知识,也以为“”是日历的“历”的繁体字而使用之。也许只是几个人,也有可能是几亿人。故宫出版社的衮衮诸公,难道你们希望这样吗?