前些日子,一连听到两个噩耗,很震惊,顿时心情沉重。去世的两位文化人都还年轻,一位六十多,一位才四十几,正当壮年却撒手人寰,对香港文化界是一大损失,真是令人惋惜。
黄爱玲,其实我不能算真正认识。应该是见过面的,清清秀秀文文静静的一位影评人,印象是好的,但不深。令我深刻印象的反而是看电影。外文不好,我看西片是一定要看翻译的。有许多次,感觉翻译的译笔特别漂亮特别精彩的,看到片尾,跳出来译者的名字,就是:黄爱玲。从此知道黄爱玲翻译的影片是有保障的。全香港就有两位翻译电影翻得最好,另外一位是迈克,而我认为黄爱玲的翻译还在迈克之上。
翻译是一件为他人做嫁衣裳的工作,不算自己的创作,却需要中文和外语都非常好——据说黄爱玲精通英语和法语。翻译又是一件琐碎的工作,肯这样孜孜不倦为了观众和读者奉献自己的精力的译者真是不多,还要有高的水平,这令我这种受益者格外的心存感激。
另外一位去世的是儿童文学作家甄艳慈。她是我许多年前的旧同事,我们曾经在一个出版社一起工作过,因部门不同也不算很熟悉。印象之中,她很勤奋,很努力。后来离开了那家出版社,到一家儿童出版社做事。找对了方向,做出了成绩,不仅策划了许多优秀的儿童读物,也升上副总编辑的位置。印象之中她身强体壮,谁也想不到这么年轻就离开她心爱的家庭和工作。
深深哀悼,愿她们安息。