冬天到了,飞鸟归林,万物清静。冬日,静坐一隅,一杯清茶,静心,品茗,阅读。思念,缅怀,原本不分季节。然而,冬至之际让人更加深了这份情愫。赵超构、屠岸、余光中,报人、翻译家、诗人……让我们在阅读中,托付朴素的情感,以志缅怀。
Ta自称“诗爱者,诗作者,诗译者”
屠岸,著名诗人,资深翻译家,文艺评论家,出版家,人民文学出版社原总编辑、党委书记,因病于12月16日在京逝世,享年94岁。
屠岸,1923年生,江苏常州人。早年就读于上海交通大学。1946年2月加入中国共产党。曾任中国戏剧家协会《剧本》月刊编辑、《戏剧报》常务编委,戏剧研究室副主任,人民文学出版社总编辑、党委书记,曾任中国作家协会全国委员会名誉委员,中国诗歌学会副会长,中国出版集团顾问委员会顾问。
屠岸在诗歌创作、诗歌翻译、文艺评论和中国文学出版事业方面奉献了一生。他从上世纪40年代起开始诗歌创作和诗歌翻译,至今经历了70多年的创作和翻译生涯。他创作的诗歌作品有《萱荫阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白——屠岸诗选》《诗爱者的自白——屠岸的散文和散文诗》《深秋有如初春——屠岸诗选》等;文艺评论、随笔、自述有《倾听人类灵魂的声音》等。2016年出版了八卷本《屠岸诗文集》。他翻译的《莎士比亚十四行诗》于1950年出版,成为第一部中文全译单行本。67年来,屠岸亲自执译笔,历经500余次修改,此后不断再版,累计印数达60多万册,历尽磨砺,终成经典。他翻译的《济慈诗选》荣获第二届鲁迅文学奖文学翻译彩虹奖。他的译著还有惠特曼的《鼓声》、《英国历代诗歌选》(上下卷),斯蒂文森《一个孩子的诗园》、《莎士比亚诗歌全编》等。2010年他获中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。他曾称自己是“诗爱者,诗作者,诗译者”。
屠岸的诗歌“有深刻的思想内涵,也有柔美的表现方式。语言的气质和外在的柔和融合在一起,有温热的力量。”
Ta翻译的儿童诗歌
《窗里窗外》选取了40首屠岸先生翻译得最为满意的经典英语儿童诗歌和10首原创诗歌,著名诗人金波做了诗性语言的点评。本书实现了儿童诗歌出版史上首次手写体与印刷体共同出版,西班牙著名儿童画家雷卡森斯用简洁凝练与饱含浓浓墨香的艺术气息的版画为诗歌配图。
Ta主编的外国童诗
《给孩子们的诗园·外国童诗卷》由屠岸先生主编,高昌先生赏析。所选诗歌主题全面,囊括世界各地最具代表性童诗,配以精美彩图,精致隽永。九叶派诗人郑敏说:“我相信屠岸先生以其睿智的眼光和敏锐的感觉挑选出来的这些外国童诗,能够超越时间和国度的局限,拥抱所有的纯洁和本真。”
Ta带着无尽的乡愁远去
著名诗人余光中12月14日在高雄过世,享寿90岁。受到梁实秋称赞“右手写诗、左手写散文,成就之高、一时无两”的余光中,在现代诗、现代散文、翻译、评论等文学领域都有涉猎。余光中著作颇丰,其《乡愁》《乡愁四韵》更是广为人知。在余光中的诗里,你会找到属于自己的乡愁;从他简约的文字里,读出一种广阔。