过度宣传 网友不认
今年1月,果麦文化、天津人民出版社推出年轻译者李继宏翻译的多本世界名著,包括《小王子》《了不起的盖茨比》《老人与海》《动物农场》。《老人与海》的腰封上写着“纠正现存50个版本1000多处错误”,《动物农场》腰封上写着“纠正现有12个版本200余处错误”,在《小王子》的图书介绍中,还写着“纠正现存其他56个《小王子》译本的200多处硬伤、错误”,此外,所有的腰封上都将李继宏称为“年轻天才翻译家”,将这一系列译本称为“迄今为止最优秀译本”。
正是这些宣传语引起了豆瓣网友的不满,发起了针对这套丛书的“一星运动”,也就是在豆瓣评分中,给出一星的最低分。截至记者发稿时,《小王子》的得分从最初的9.3分降到了3.7分,而《老人与海》只有3.2分。之前的高分也被质疑是网络水军所为。
“一星运动”发起之初,这套丛书尚未上市。逐渐地,这场本来仅有豆瓣网友参加的“一星运动”转到了微博上,丛书陆续上市后,读到书的业内人士开始针对内容展开批评。译者何家炜昨天接受记者采访时表示,他对比着《小王子》的法文版、英文版和其他两个中译本,读完了李继宏的《小王子》译本,他认为其中的错译、漏译大约有十几二十处。何家炜举例说,“他慢慢地倒下,像树被砍倒那样”这一句,在法文原版和英文版中,都没有“被砍倒”这一说法,只是说树倒下。此外还有把虞美人译成罂粟等错误。
业内人士 批评者众
何家炜在豆瓣上写道:“这书的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他告诉记者,言过其实的宣传语抹杀了所有老翻译家的成绩,非常令人气愤,“无论是前辈翻译家还是现在的年轻翻译家,我从来没听说过有人说自己的译作是最优秀的版本。翻译是很细微的事情,再优秀的作品也有可能出错。这样的说法对其他译者太不公平。”
上海译文出版社文学编辑室主任黄昱宁说,公版书复译是常见现象。但所有的复译,都是站在原译的肩膀上。越是深入人心的作品,肩膀就越多。你踩上去一脚踹开,再肆意践踏,说到底就是以为走哗众取宠的捷径是零成本。英语文学译者彭伦表示,有个常识必须搞清楚,译者和出版方都说了,新译本参考大量旧译本。任何旧译本哪怕再烂,对新译者都有用:译错的可规避,译对的可参考。译者和出版方把各译本所谓差错加起来一棍子打翻,是玩了一个文字游戏。
译者回应 有错便纠
李继宏昨天接受本报记者采访,表示不会太去在意别人对其个人形象的评价,“但如果有人能就我的翻译提出问题,我会持欢迎的态度。如果确实是我理解有误,我们会在再版的时候予以更正。”对于宣传语中所称的纠正前人版本错误,李继宏表示图书的编辑做了比对工作,其初衷不是为了和其他版本叫板,“怎么宣传是编辑的事,译文怎么翻得更好才是我关注的事。”
出版方表示,编辑手札中的确有详细的对旧版本的纠错记录,但只能将其中部分发给记者。出版方还表示,希望大家读过书再做评论,他们准备将新书寄给翻译界前辈、出版业同行,“请更多专业人士指教”。同时表示欢迎读者提建议,“我们会在后续印刷中做出订正。对于提出宝贵意见的读者,将特别制作‘感谢名单’”。
本报记者 夏琦