A13:中国新闻
     
本版列表新闻
     
2015年12月25日 星期五 放大 缩小 默认   
郑州新立路牌 近半英文出错
  看这样的英文翻译,老外会不会晕?近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,成了“路痴”的新福音,外地市民也不用担心在火车站附近迷路了。这些指示牌汉字下方都配有英文翻译。但昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半出现翻译错误。

  本为“高大上”,如今闹笑话。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平“表示十分不满”,还好目前正处于“挑错”阶段,将会回收错误指示牌予以更正,并欢迎市民多提意见。

  首字母该大写或小写?

  昨日下午,记者特地来到火车站实地走访,并请了外援朱芸芸女士。朱芸芸是广东外语外贸大学英语口译硕士毕业,现在在广东一外事局工作,最近正受邀全面整理当地交通指示牌中的英文翻译。对于郑州火车站周边交通指示牌的英文翻译问题,她表示,有近一半是错误的。

  在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一棵交通指示树上,大同路被翻译为“Datong Road”,而在这块牌子旁边二马路则被翻译为“Erma road”。那么这个“road” 中的“r”到底该大写还是小写?

  朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,路牌中“road”的首字母要大写,小写是错误的。同样,作为路名,“街道”一词的英文翻译应该是“Street”,首字母应该大写。

  路名拼音该分还是合?

  在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“Qian Tang Road”,同一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yima road”。这一问题,其它指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

  朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。

  步行街“能自己走路”?

  而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为“Dehua walking street”。而实际上,“walking street”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“pedestrian street”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“Dehua Pedestrian Street”。  据大河报

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:时政·要闻
   第A03版:新民眼
   第A04版:焦点
   第A05版:评论/随笔
   第A06版:上海新闻
   第A07版:民生速递
   第A08版:上海新闻
   第A09版:上海新闻
   第A10版:新民资讯
   第A11版:互动
   第A12版:社会新闻
   第A13版:中国新闻
   第A14版:国际新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:广告
   第A17版:广告
   第A18版:文体新闻
   第A19版:文体新闻/文娱
   第A20版:体育/文体新闻
   第A21版:文体新闻/体育
   第A22版:专版
   第A23版:财经新闻
   第A24版:互动/新民健康
   第A25版:艺术家具专版
   第A26版:广告
   第A27版:家装之窗
   第A28版:夜光杯
   第A29版:夜光杯
   第A30版:连载
   第A31版:阅读
   第A32版:广告
   第B01版:军界瞭望
   第B02版:人物/军界瞭望
   第B03版:军界瞭望/战例
   第B04版:兵器/军界瞭望
   第B05版:新民法谭
   第B06版:新民法谭
   第B07版:新民法谭
   第B08版:家装之窗
中央六部门明年打算干点啥?
全国消化副处以上职数32041名
“中国好老板”救了全厂人
北京警方启动黄色预警雪豹突击队三里屯巡逻
郑州新立路牌 近半英文出错
美国版中国新闻A13郑州新立路牌 近半英文出错 2015-12-25 2 2015年12月25日 星期五