A19:夜光杯
     
本版列表新闻
     
2017年02月27日 星期一 放大 缩小 默认   
“兰州牛肉面”的英译
曾泰元
  曾泰元

  兰州牛肉面红遍大江南北,堪称是全中国能见度最高的面条,并曾获中国烹饪协会评定为“三大中式快餐”之一,享有“中华第一面”的美誉。

  遗憾的是,比起另两大中式快餐的北京全聚德烤鸭和天津狗不理包子,兰州牛肉面似乎还没登上国际知名的英文媒体,在英语世界的能见度明显偏低。英文译名方面,北京烤鸭是Peking duck,包子是bao(或baozi),此二者早就约定俗成,并均已收录于大型权威的英英词典。然而,兰州牛肉面的英文译名却是各行其是,权威的英英词典亦尚未收录。

  “兰州牛肉面”的英文,常见的有Lanzhou beef noodle soup(字面义“兰州牛肉面条汤”)、Lanzhou beef noodles(字面义“兰州牛肉面条”)。此外,也有译自“兰州拉面”的,如Lanzhou hand-pulled noodles(字面义“兰州手拉面条”)、Lanzhou stretched noodles(字面义“兰州抻扯面条”),以及全音译的Lanzhou lamian(兰州拉面)。英文的《维基百科》(Wikipedia)以Lanzhou beef lamian(字面义“兰州牛肉拉面”)为条目,收录了兰州牛肉面。

  看着这些林林总总的翻译,不免让人心生困惑,这“中华第一面”的英文到底是哪个?还是另有答案?

  答案不急,先澄清一个概念:地方美食具有鲜明的文化特色,美食音译向来是国际惯例。单讲面食,各色的意面风行全世界,其英文是直接挪用,相当于音译。就以最常见的spaghetti(意大利面)为例,此乃照搬自意大利文,没人按字面翻成little cord noodles(细绳子面),因为这样不仅间接拗口,文化特色丧失泰半,还容易造成理解上的障碍,让人迷失在众多类似的名称中。

  远的有意面,近的有中、日两国的面。中国的chow mein(炒面)、lo mein(捞面)是音译,日本的ramen(拉面)、udon(乌冬面)和 soba(荞麦面),也是音译,全都是行之有年的固定英文,也早就收录于权威的英英词典之中。

  倘若我们依汉语拼音,把“兰州牛肉面”翻成Lanzhou niurou mian如何?大家是冷嘲热讽?是存疑理解?还是认同点赞?

  且听我道来。兰州是地名,音译是唯一的选择,只有拼音系统的不同,没有其他的可能性。但“牛肉”的英语明明是beef,音译为niurou,不是让人匪夷所思,笑掉大牙?未必。“和牛”为日本品种的顶级牛,英文直接音译作Wagyu(Wa“和”,即“日本” + gyu“牛”),而不是意译的Japanese cattle(日本牛)或Japanese beef(日本牛肉),此Wagyu是餐饮界的规范用词,早已见诸各大权威的英英词典。谁说有现成的英文就不能另辟蹊径?有前例可循,把“牛肉”音译为niurou为何不行?

  至于“面”,英文里虽有基本词汇noodles(面条数量常多于一,用复数),然同上述的牛(gyu),音译何尝不可?况且,英文里有来自中文的mein(如chow mein“炒面”、lo mein“捞面”)与men(如ramen“拉面”,日本拉面源自中国)。另外,mien(“面”的威妥玛拼音)和mee(“面”的闽南语转写)一样为英语所用,且收录于世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,略作OED)。准此,孰谓音译的mian不可?

  综上所述,把“兰州牛肉面”音译为Lanzhou niurou mian,绝非信口开河,亦非无的放矢,而是体察语言本质,通过鉴往知来,加之深思熟虑后的英译。答案,有时不须拐弯抹角,反而藏在直接的简单里。

  地方美食采取音译是条正道,“兰州牛肉面”的英文是Lanzhou niurou mian,“兰州牛肉拉面” 的英文是Lanzhou niurou lamian,“兰州拉面”的英文是Lanzhou lamian。当然,兰州牛肉面的国际知名度尚未打开之时,如此音译,英语人士必不熟悉,需辅以简短的英文解释。

  咱们的兰州牛肉面养在深闺人未识,只要做出让人向往的价值,佐以到位的宣传,让人心生仰慕,必能近悦远来,在全球的饮食舞台上逐渐占有一席之地。届时,音译的Lanzhou niurou mian也就水到渠成了。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:要闻
   第A04版:要闻
   第A05版:评论/随笔
   第A06版:上海新闻
   第A07版:上海新闻
   第A08版:科创上海
   第A09版:上海新闻/新民邻声
   第A10版:财经新闻
   第A11版:中国新闻
   第A12版:国际新闻
   第A13版:国际新闻
   第A14版:文体新闻
   第A15版:文体新闻/文娱
   第A16版:体育/文体新闻
   第A17版:文体新闻/体育
   第A18版:夜光杯
   第A19版:夜光杯
   第A20版:阅读/连载
   第B01版:康健园
   第B02版:健康养生/康健园
   第B03版:新民健康/医技
   第B04版:互动/新民健康
   第B05版:军界瞭望
   第B06版:人物/军界瞭望
   第B07版:军界瞭望/战例
   第B08版:兵器/军界瞭望
   第B09版:新民环球
   第B10版:论坛/新民环球
   第B11版:新民环球/博览
   第B12版:聚焦/新民环球
物的怀想
“兰州牛肉面”的英译
早安!小斑鸠
哈尼梯田(剪纸)
道听途说长见识
扫一扫,关注“夜光杯”
新民晚报夜光杯A19“兰州牛肉面”的英译 2017-02-27 2 2017年02月27日 星期一