《尼尔斯骑鹅历险记》本来是瑞典人民学校教师协会请塞尔玛·拉格洛夫为九年级的孩子们写一部有关瑞典地理的教科书,谁都不可能会料到这部在1906-1907年出版的儿童读物会成为一部世界名著。
自引入中国后,《尼尔斯骑鹅历险记》版本众多,在20 世纪80 年代就有过李之义和石琴娥的中文译本。那么为什么在2018 年还要出版一个新译本呢?“语言会成长,译本会老去,而原作却依然青春常在。”诺贝尔文学奖评委、瑞典学院院士谢尔·埃斯普马克说。《尼尔斯骑鹅历险记》在国内的全译本凤毛麟角,大多数没有完整还原整部作品,而是“保留”了其中主要的故事情节,将其他内容做了删改处理。“新译本绝对忠实于原文,以及原文所表现出来的意义、风格。”万之介绍,他印象中最难的是碰到一个古老的瑞典农村织布机的机器零件,不知道如何译作中文,在查对了大量网络资料之后,才发现对应译为中文“综”,“中文‘综合’的词义就是源自织布机的零件。”
陈安娜是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的瑞典文译者,她认为《尼尔斯骑鹅历险记》与莫言作品有共通之处,“由于融合了传奇和现实,这部写于1906 的作品,具有了让人吃惊的现代特色。这种把想象和现实结合起来的方式,我们在获得诺贝尔文学奖的马尔克斯那里可以看到,在莫言那里也可以看到。”
新版本的出版方作家榜经典文库的设计团队还用了6个月时间修复了161幅《尼尔斯骑鹅历险记》原版插图,为文字做了视觉注解。