B03:星期天夜光杯·夜光杯
     
本版列表新闻
     
2012年11月11日 星期日 放大 缩小 默认   
“江南style”三不宜
郑启五
  郑启五

  《江南style》迅速走红。

  这个生吞活剥半中半英的表述正在大行其道并约定俗成,继MBA、GDP、WTO以及WC等等英语缩略字母词批量渗入汉语之后,style居然以整个英语单词的形式,迅雷不及掩耳之势杀入汉语方阵,令我们的语言学家还来不及呛声,就这么目瞪口呆手足无措地面对着这个“音译加不译”的生猛的外来夹生语进入了汉语。

  在我看来,《江南style》的翻译有三不宜:

  首先是让英语单词直接植入汉语过于恣意。

  其次,开创了“音译加不译”的表述流行模式,为今后类似语词“翻墙入室”做了榜样。

  其三,混同乃至颠覆了“江南”的汉语原意。“江南”在汉语里有很强和很鲜明的意指,韩语发音的地名Gangnam其实音译成“姜南”或“疆腩”更有韩味,它有效地与中国“江南”有一个明显的区隔。

  “江南style”最初有人翻译成“江南范”,但“江南范”虽简洁但无力,不仅拗口,而且语义不详,很难阻止“江南style”的癫狂风行,单一的“范”字释放出的语感很难在第一印象中立马让人理解所要表达的“风格”含意。

  也许,就是因为“江南范”直译的疲软,导致了“江南style”马蹄声声,踏遍大江南北。

  笔者觉得,在直译无力的境况下,就应该大胆考虑意译。

  比如用“江南嘻哈男”或“姜腩嘻哈男”之类。贸然用“腩”字其实是有所指的,看那些骑马的型男的腹肌或坠肉,不妨调侃一下。

  如果在这首“神曲”发威的第一时间采用“姜腩嘻哈男”的翻译表述,我想“江南style”就未必能够得逞。不过在目前的语境下,想要把“江南”扳成“姜腩”恐怕已回天无力。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:党的十八大特别报道
   第A03版:党的十八大特别报道
   第A04版:党的十八大特别报道
   第A05版:综合新闻
   第A06版:社会新闻
   第A07版:中国新闻
   第A08版:广告
   第A09版:文娱新闻
   第A10版:文娱新闻
   第A11版:体育新闻
   第A12版:体育新闻
   第A13版:读者之声
   第A14版:国际新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:人才/招生招聘
   第B01版:星期天夜光杯
   第B02版:星期天夜光杯·夜光杯
   第B03版:星期天夜光杯·夜光杯
   第B04版:星期天夜光杯·连载
   第B05版:星期天夜光杯·都市专栏
   第B06版:星期天夜光杯·读书
   第B07版:星期天夜光杯·记忆
   第B08版:星期天夜光杯·音乐音响
   第B09版:星期天夜光杯·影视地带
   第B10版:星期天夜光杯·民间收藏
   第B11版:星期天夜光杯·东方大律师
   第B12版:星期天夜光杯·百姓纪事
   第B13版:星期天夜光杯·上海珍档
   第B14版:星期天夜光杯·快乐作文
   第B15版:星期天夜光杯·市井故事
   第B16版:星期天夜光杯·谈话
你好,新竹台湾馆
宣传彩票的公益性
“猴哥”外传
今宵灯谜
我的“综合音乐会”
“江南style”三不宜
“传国玉玺”与“官印制度”
图片新闻
新民晚报星期天夜光杯·夜光杯B03“江南style”三不宜 2012-11-11 2 2012年11月11日 星期日