《江南style》迅速走红。
这个生吞活剥半中半英的表述正在大行其道并约定俗成,继MBA、GDP、WTO以及WC等等英语缩略字母词批量渗入汉语之后,style居然以整个英语单词的形式,迅雷不及掩耳之势杀入汉语方阵,令我们的语言学家还来不及呛声,就这么目瞪口呆手足无措地面对着这个“音译加不译”的生猛的外来夹生语进入了汉语。
在我看来,《江南style》的翻译有三不宜:
首先是让英语单词直接植入汉语过于恣意。
其次,开创了“音译加不译”的表述流行模式,为今后类似语词“翻墙入室”做了榜样。
其三,混同乃至颠覆了“江南”的汉语原意。“江南”在汉语里有很强和很鲜明的意指,韩语发音的地名Gangnam其实音译成“姜南”或“疆腩”更有韩味,它有效地与中国“江南”有一个明显的区隔。
“江南style”最初有人翻译成“江南范”,但“江南范”虽简洁但无力,不仅拗口,而且语义不详,很难阻止“江南style”的癫狂风行,单一的“范”字释放出的语感很难在第一印象中立马让人理解所要表达的“风格”含意。
也许,就是因为“江南范”直译的疲软,导致了“江南style”马蹄声声,踏遍大江南北。
笔者觉得,在直译无力的境况下,就应该大胆考虑意译。
比如用“江南嘻哈男”或“姜腩嘻哈男”之类。贸然用“腩”字其实是有所指的,看那些骑马的型男的腹肌或坠肉,不妨调侃一下。
如果在这首“神曲”发威的第一时间采用“姜腩嘻哈男”的翻译表述,我想“江南style”就未必能够得逞。不过在目前的语境下,想要把“江南”扳成“姜腩”恐怕已回天无力。