A29:夜光杯
     
本版列表新闻
     
2014年04月01日 星期二 放大 缩小 默认   
漫话名称音译
杨逢彬
  杨逢彬

  关于外国人名,以至于外国专有名词,我们会注意到,港台的译法和大陆的译法不同;大陆的译法,早期的和现在的也不同。比如,奥巴马夫人,港台译作“蜜雪儿”,大陆译作“米歇尔”;悉尼,港台译作“雪梨”;一位黑人短跑冠军,香港译作“豹”,大陆译作“鲍”;Viagra,香港译作“伟哥”,台湾译作“威而刚”,大陆译作“万艾可”。刚去世的上世纪三十年代童星Shirley Temple之译作“秀兰·邓波儿”,以及风靡全球的饮料CocaCola之译作“可口可乐”,就是大陆早期通常的译法。

  外国名物的翻译,古已有之,但大量集中地出现,则始于晚清时。我曾经协助钟叔河先生编辑《走向世界丛书》,记得张德彝《随使英俄记》曾说到伦敦“美尔”,即mayor也;今译为“市长”。又说到纪念庆典时喝“三鞭酒”,即今之“香槟酒”。

  Viagra之译为“万艾可”,是纯粹的音译,译作“伟哥”“威而刚”,则是音译加意译。Vitamin之译作“维他命”,也属于后者。至于“维生素”,则属于自创新词,不属音译。鲁迅认为,外国人名地名等翻译为中文后,必须一看就知道是外国的,因此主张纯粹音译。在他看来,像小说《飘》的主角之译作“郝思嘉”,是要不得的。大约由于解放后鲁迅有了至高无上的地位,他的翻译主张才得以在中国大陆得到彻底贯彻吧。

  1886年CocaCola问世后,早期被译作“蝌蝌啃蜡”,销量在华人世界可想而知。公司为此在1936年刊登启事征求译名,旅英华侨蒋彝所译“可口可乐”入选,得奖金350英镑,约合银元5000多,足以买下一栋别墅。但这一译名的价值,却远非5000多银元能够换来的。

  如果鲁迅的主张早几十年得以一刀切地贯彻,就不会有“秀兰·邓波儿”“可口可乐”和“奔驰”,代之而起的将是雪莉·坦普尔、科卡科拉、本茨轿车。

  Viagra这药刚出来时,我就记住了“伟哥”这一译名;后来看报纸说台湾译作“威而刚”,也一下子记住了。可“万艾可”的译名,却总是记不住,直到为了写本文才查到。当今知识爆炸的时代,资讯的获得易如反掌,读者误将外国人当成国人的几率大大降低;而知识爆炸的年代,一个名称必须好记,一看到便印象深刻。因此,纯粹音译和音译加意译孰更有利,似乎无须赘言。

  如今,音译加意译已经有了一席之地,但如何译,却大有讲究。以新上市而在电视荧屏上大行其道的德系斯柯达Yeti轿车为例,译作“野地”,雄浑大气,有一种苍凉的美感,还能让人产生联想:能奔驰于崎岖不平的野地,质量一定上佳;结果却译作有些俗气的“野帝”。但译作后者,未始不是出于商业考虑,阳春白雪而销售额上不去也是白搭。

  有些名称的翻译让人匪夷所思。例如,韩国首脑,汉字写作“大统领”,似乎用不着翻译,直接拿来就好了,却译作“总统”;蒙古国“大呼拉尔”,一般人看不懂,却直接用音译。

  笔者觉得,像《苏三起解》里的“苏三”,译作英文时可直接译作音近的Susan,而最近大作广告的鲁西化工,译作英文时是否考虑用女子名Lucy呢?开个玩笑。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:评论·随笔
   第A03版:要闻
   第A04版:焦点
   第A05版:特别报道
   第A06版:要闻
   第A07版:上海新闻
   第A08版:上海新闻
   第A09版:上海新闻
   第A10版:新民资讯
   第A11版:目击
   第A12版:社会新闻
   第A13版:中国新闻
   第A14版:国际新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:广告
   第A17版:广告
   第A18版:文娱新闻
   第A19版:文娱新闻
   第A20版:文娱新闻
   第A21版:体育新闻
   第A22版:体育新闻
   第A23版:财经新闻
   第A24版:广告
   第A25版:长三角
   第A26版:社会·生活/长三角
   第A27版:长三角/文化·旅游
   第A28版:夜光杯
   第A29版:夜光杯
   第A30版:阅读/连载
   第A31版:专版
   第A32版:专版
   第B01版:新民旅游
   第B02版:别处风景/新民旅游
   第B03版:新民旅游/出行优荐
   第B04版:旅游资讯
   第B05版:旅游资讯
   第B06版:旅游资讯
   第B07版:旅游资讯
   第B08版:旅游资讯
   第B09版:旅游资讯
   第B10版:旅游资讯
   第B11版:旅游资讯
   第B12版:旅游资讯
   第B13版:旅游资讯
   第B14版:旅游资讯
   第B15版:旅游资讯
   第B16版:旅游资讯
废墟上的圣境(之三)
漫话名称音译
提琴的梦
道别
老三和老四
今宵灯谜
莫让疼痛成为永远的“痛”
新民晚报夜光杯A29漫话名称音译 2014-04-01 2 2014年04月01日 星期二