A10:动态/文体汇
     
本版列表新闻
     
2016年06月12日 星期日 放大 缩小 默认   
装在拷贝盒里的文化世界
张艺
  “你别看美国的小孩子现在还穿着超人的T恤,可能过不了一周,他们的T恤上就印上了孙悟空的图案了!”昨日,在2016“中外影视译制合作国际专家座谈会”上,美国NYAV公司总裁迈克尔·辛特尼可拉斯的一句话,道出了译制片极富生命力的文化传播作用。

  辛特尼可拉斯之所以这样说,是因为NYAV公司刚刚完成了华语动画片《大圣归来》的译制工作,并准备在全美播放。上海电影集团董事长、总裁任仲伦说:“译制片就是一个装在拷贝盒里的文化世界。”

  译制衔接文化断层

  译制片的作用不仅仅是输出各自的文化产品,在阿什拉夫·哈穆德眼中,还能衔接文化断层。“从事译制片25年,从看到李小龙的第一部片子,就对中国充满好奇。可李小龙之后,在埃及出现了中国电影的中断,埃及电影院里有来自南美、欧洲、好莱坞的作品,却独独没有中国的精彩影片。”哈穆德说。

  法国编剧、导演、翻译艾罗蒂也有同样的感受,出身于艺术世家的她从小接受母亲的熏陶,对中国的灿烂文明心仪已久。但在法国,她无法了解更多的中华民族文化。于是,艾罗蒂只身来到中国陕北,拍摄了自己的第一部纪录片《窑洞的秘密》。

  《窑洞》讲述的是中国陕北地区的窑洞文化,通过7天的拍摄,艾罗蒂深入陕北地区,记录下当地居民的生活,用这部法语纪录片,帮助更多外国人了解到独特窑洞文化的存在。“译制片最重要的不是翻译,而是了解。翻译一部影视作品的同时,是将作品语言背后的文明介绍给译制对象国的观众,让他们理解这些信息。” 艾罗蒂说。

  拷贝盒里文化世界

  上海电影集团董事长、总裁任仲伦提到,上海是中国电影的发祥地,也是中国电影译制的重要基地。上海电影译制片厂成立60多年来取得累累硕果,已为40多个国家译制了1500多部影片。

  “以前我们总说,译制片就是‘装在胶片盒里的文化世界’,现在没有胶片了,我们可以说它是‘装在拷贝盒里的文化世界’。”

  在马来西亚东亚卫星公司副总裁王小萍眼里,中国流行文化的输出在马来西亚已经很成功,而且会越来越受欢迎。“10年前,中央电视台就在马来西亚落地了,这是一个非常重要的中华文化输出的渠道。”如今在马来西亚,只要打开电视,随时随地都能看到央视的节目。此外,东亚卫星公司还引进了不少纪录片,比如《长城》,让观众从不同角度了解辉煌的中华历史传统和文化,从而加深情感上的互联。 

  本报记者 张艺

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:时政·要闻
   第A03版:上海新闻
   第A04版:社会新闻
   第A05版:目击/街拍
   第A06版:新视界
   第A07版:新视界
   第A08版:中国新闻
   第A09版:文体汇
   第A10版:动态/文体汇
   第A11版:文体汇/动态
   第A12版:2016法国欧锦赛
   第A13版:2016法国欧锦赛
   第A14版:2016法国欧锦赛
   第A15版:新民资讯
   第A16版:国际新闻
   第B01版:星期天夜光杯
   第B02版:读书/星期天夜光杯
   第B03版:星期天夜光杯/夜光杯
   第B04版:夜光杯/星期天夜光杯
   第B05版:星期天夜光杯/阅读·连载
   第B06版:记忆/星期天夜光杯
   第B07版:星期天夜光杯/国学论谭
   第B08版:译文/星期天夜光杯
   第B09版:星期天夜光杯/新智
   第B10版:百姓纪事/星期天夜光杯
   第B11版:星期天夜光杯/上海珍档
   第B12版:快乐作文/星期天夜光杯
   第C01版:金色池塘
   第C02版:晚晴风景/金色池塘
   第C03版:金色池塘/长命百岁
   第C04版:老三届/金色池塘
从“乡下”来到“乡下”去
让世界更多知道中国好故事
装在拷贝盒里的文化世界
名角让台好不好?
广告
新民晚报动态/文体汇A10装在拷贝盒里的文化世界 2016-06-12 2 2016年06月12日 星期日