A15:星期天夜光杯/夜光杯
     
本版列表新闻
     
2019年03月31日 星期日 放大 缩小 默认   
菜谱翻译的笑话
王斌
  王斌

  同事从巴厘岛旅游回来,谈到感受,最难忘的就是语言不通,尤其是菜名的翻译,造成了很多笑话和误会。尤其是在印度尼西亚、马来西亚等英语发音舌头卷得太厉害的某些地方,更是让人崩溃。

  菜名的翻译一直是翻译界的难题,就连资深翻译家都觉得很难译得准确又传神达意。曾在一个菜单上看到担担面的翻译,叫“芝麻掺着酱肉和让它发芽成豌豆状的面条(noodles with sesame paste&pea sprouts),确实复杂,但好像没有译出担担面的特色和风味来。水煎包子翻译成“轻轻地油煎一下的面包”(lightly fried Chinese bread),啰嗦又不准确。中国的包子根本就不同于面包,也不是用油轻轻地煎。所以,菜名翻译不能如此直译,不然经常搞得人们忍俊,甚至成了笑话。

  对如此复杂的菜名翻译,建议对中国菜名干脆音译,不要费劲地意译,就像人名的翻译那样。对外国菜名,目前好像有很多音译,如比萨、麦当劳等,对于其中的寓意和韵味,那是只能意会不能言传,还是让食用者在享受中细细体会吧。

  其实,生活中有很多事只能意会而无法言传。对这些我们千万别去做弄巧成拙的说明和解释,否则,要么造成误会,要么成为笑话。假如让我去翻译菜名,童子鸡就叫“童子切坑”(tongzi chicken),不会搅尽脑汁去说明已经烹熟的鸡有无感情经历啦!

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:要闻
   第A03版:上海新闻
   第A04版:新视界
   第A05版:新视界
   第A06版:国际新闻
   第A07版:文体汇
   第A08版:动态/文体汇
   第A09版:文体汇/动态
   第A10版:聚焦/文体汇
   第A11版:夜上海
   第A12版:星期天夜光杯
   第A13版:星期天夜光杯/读书
   第A14版:夜光杯/星期天夜光杯
   第A15版:星期天夜光杯/夜光杯
   第A16版:文艺评论/星期天夜光杯
   第A17版:文艺评论/星期天夜光杯
   第A18版:上海闲话/星期天夜光杯
   第A19版:星期天夜光杯/亲子
   第A20版:纪实/星期天夜光杯
   第A21版:新民海外
   第A22版:多彩中国/新民海外
   第A23版:新民海外/希腊
   第A24版:日本/新民海外
在你的背影守候
体内的小偷
脂肪的来龙去脉
菜谱翻译的笑话
吟到杏花春雨时
爱美之心
智慧快餐
新民晚报星期天夜光杯/夜光杯A15菜谱翻译的笑话 2019-03-31 2 2019年03月31日 星期日