过传忠是我的好朋友,从少年时代起我们就认识。他为人老成、认真,虽并不比我们大多少,但我们一直叫他“老过”;他喜欢朗诵,又因为他一直当语文老师,故在我们这朗诵圈子里,也常称呼他“过老师”。过老师是我们的“活字典”,他对字音很讲究,也很有研究,我们碰到吃不准怎么念的字,总是第一个拿起电话来问他。
这不,《新民晚报·夜光杯》栏里,又看到他谈几个多音字的文章了,他的提醒很重要。
不过,他那篇文字里漏提一个字——他的姓氏“过”的读法。平时,我们十有八九叫他“老过(去声)”,他听惯了,也就应了,甚至开玩笑:“我的孩子应该起名‘过河’、‘过桥’、‘过马路’!”可到了朗诵会上,主持人这么称呼他,他会认真地纠正:“我姓过(阴平)!”确实,这字到了姓氏上,就该读阴平“郭”音,就像姓“解”读“谢”音;姓“乐”读“岳”音;姓“盖”读“葛”音一样(盖叫天是个艺名,除外)。说起多音字,我忽然想起那天听央视主持人说了个“鲜为人知”,把“鲜”念成了“先”音,跟“新鲜”的“鲜”字一样。其实这里的“鲜”并不作“新鲜”解,而是“少有”之意,好像是该读上声“显”音的。
另外,近来常在网络上看到一个新词汇:“吐槽”。报刊上也常有出现。这里的“吐”,是该念上声还是去声呢?我曾在微博上请教过这问题,但是网上的朋友们也是各执一词,莫衷一是,至今我也没弄明白。
不少多音字的读音问题,对搞文字工作的人来说也许没什么大困难;可在我们这样吃“开口饭”的人,就得处处小心,一个大意就要栽跟斗,闹笑话的。