A18:文娱新闻
     
本版列表新闻
     
2014年04月01日 星期二 放大 缩小 默认   
马上评
奇葩并蒂
乐梦融
  昨天发出个微信后,就有很多朋友留言:方平先生的新版译本,是不是值得叫我们重读莎士比亚?

  我非学界大儒,从小长大看的,都是变格为散文体的朱生豪译文,案头捧读,从里头能领略到汉语行文的高妙境界。朱译完成在先,文字功底炉火纯青,行文气势恢宏,只是上世纪30年代参考材料少,要顾及普及,有其变通出格时的权宜之惑。

  方平先生的译本不为普通读者所熟,从文体上初看,优美大气的文字,精准平实的翻译,规范的音韵调节,用诗歌体给中国读者还原出一个更真实的莎士比亚,也同样追求这一种淋漓尽致的酣畅,让莎翁的诗剧不仅置于案头,更是能够让人朗诵念读的台词。和前贤朱生豪先生一样,方平先生的译本,也是耗费了他的毕生心血,堪称中国翻译史上的两朵并蒂奇葩。

  要把英国莎士比亚的素体诗成功移植过来,岂是一件轻而易举的事情?文学翻译毕竟是一种遗憾的艺术,方平先生自己说,翻译经典名著,也不能期望自始至终都是使人应接不暇的神来之笔,都达到了形神兼备,总有力所不及的时候,总有不得已而作出存形还是传神的两难选择。《无事生非》更名为《捕风捉影》,乍看起来有点不习惯,但这样的感觉有些主观了。追求“原汁原味”的莎士比亚“发烧友”不妨对比查读,体味下是喜欢妥帖的底本原貌,还是一气呵成的通畅。

  方平先生主译主编的这套“莎翁全集”终得出版,这是在朱生豪之后,为中国莎士比亚翻译再竖起一座里程碑。但是,方译与朱译的关系,不是非此即彼,关于莎士比亚的汉译,此次出版也不意味着一切尘埃落定,而是向着巴别塔式的理想范本为后人开拓出一条大路。

  乐梦融

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:评论·随笔
   第A03版:要闻
   第A04版:焦点
   第A05版:特别报道
   第A06版:要闻
   第A07版:上海新闻
   第A08版:上海新闻
   第A09版:上海新闻
   第A10版:新民资讯
   第A11版:目击
   第A12版:社会新闻
   第A13版:中国新闻
   第A14版:国际新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:广告
   第A17版:广告
   第A18版:文娱新闻
   第A19版:文娱新闻
   第A20版:文娱新闻
   第A21版:体育新闻
   第A22版:体育新闻
   第A23版:财经新闻
   第A24版:广告
   第A25版:长三角
   第A26版:社会·生活/长三角
   第A27版:长三角/文化·旅游
   第A28版:夜光杯
   第A29版:夜光杯
   第A30版:阅读/连载
   第A31版:专版
   第A32版:专版
   第B01版:新民旅游
   第B02版:别处风景/新民旅游
   第B03版:新民旅游/出行优荐
   第B04版:旅游资讯
   第B05版:旅游资讯
   第B06版:旅游资讯
   第B07版:旅游资讯
   第B08版:旅游资讯
   第B09版:旅游资讯
   第B10版:旅游资讯
   第B11版:旅游资讯
   第B12版:旅游资讯
   第B13版:旅游资讯
   第B14版:旅游资讯
   第B15版:旅游资讯
   第B16版:旅游资讯
“莎士比亚”有了“诗歌体”
奇葩并蒂
方平生平
哈姆莱特“内心独白”译文对比
四套译本介绍
新民晚报文娱新闻A18奇葩并蒂 2014-04-01 2 2014年04月01日 星期二