A28:夜光杯
     
本版列表新闻
     
2014年04月01日 星期二 放大 缩小 默认   
外国人并不笨
任溶溶
  任溶溶

  我读中学的时候,总觉得外国人很聪明,发明了很多东西,可就是学中国话学汉语却很笨。

  中学我是在英国人办的雷士德中学念的。这学校除了国文课中国地理课,用的都是英国课本。老师大都是中国人,但要求尽量说英语,总是yes sir,no sir,称呼老师也是Mr.Lee,Mr.Fung。我们班里教数学的老师姓张,教英文作文的老师姓周,于是一位叫Mr.Chang,一位叫Mr.Chow,按英语读法,Chang念“昌”,Chow念“抄”,就变成“昌先生”和“抄先生”了。外国人怎么会把我们的“张”和“周”变成“昌”和“抄”呢?岂不笨哉?

  我当时觉得外国人学中国话笨还有一件事,就是他们把“香港”译成Hong Kong。他们是按广州话的读音译的,把“香”译成Hong,虽然不准确,我倒不怪他们,因为这个字广州音很特别,其他地方人也不一定发得准。“香”韵母的发音我在这里顺便讲一下,上海人可以用上海话的“暗”连上ng发出来,北方话可以用普通话的“儿”连ng发出来,拼拼看吧。反正外国人发不出这个音我不说他们笨,可是“港”很简单,读gong,怎么译成kong呢?go的辅音就是g,用在“港”字上不正好吗?接着我还发现他们把苏州译成Soochow,“苏州”变了“苏抄”,把广东译成Kuangtung(框通),把青岛译成Chingtao(青滔)……我再说一遍,岂不笨哉!

  可是后来我弄明白了,原来外国人并不笨,他们把我们的人名地名译成这样,是因为他们采用威妥玛式注音,却又没有严格按照威妥玛式注音拼写。

  威妥玛(1818-1895)是英国人,1871年曾任英国驻华公使,1883年回国,1888年起任剑桥大学教授。他以罗马字母注音,其注音方案外国人一直用来拼中国人名地名以及专名的音。可是这方案有一个特点,就是采用送气符号(’)来表示送气的声母。简言之,就是k读g,k’读k,ch读zh,ch’读ch,p读b,p’读p,t读d,t’读t,tz读z,tz’读c。

  可是后来使用这个拼音方案的人竟把这送气符号省略了,这才造成“张”读成“昌”,“周”读成“抄”,“港”读成“kong”,“功夫”也变成“空夫”等等怪现象。

  所以我终于认为外国人实际上并不笨。

     
放大 缩小 默认   
   第A01版:一版要闻
   第A02版:评论·随笔
   第A03版:要闻
   第A04版:焦点
   第A05版:特别报道
   第A06版:要闻
   第A07版:上海新闻
   第A08版:上海新闻
   第A09版:上海新闻
   第A10版:新民资讯
   第A11版:目击
   第A12版:社会新闻
   第A13版:中国新闻
   第A14版:国际新闻
   第A15版:国际新闻
   第A16版:广告
   第A17版:广告
   第A18版:文娱新闻
   第A19版:文娱新闻
   第A20版:文娱新闻
   第A21版:体育新闻
   第A22版:体育新闻
   第A23版:财经新闻
   第A24版:广告
   第A25版:长三角
   第A26版:社会·生活/长三角
   第A27版:长三角/文化·旅游
   第A28版:夜光杯
   第A29版:夜光杯
   第A30版:阅读/连载
   第A31版:专版
   第A32版:专版
   第B01版:新民旅游
   第B02版:别处风景/新民旅游
   第B03版:新民旅游/出行优荐
   第B04版:旅游资讯
   第B05版:旅游资讯
   第B06版:旅游资讯
   第B07版:旅游资讯
   第B08版:旅游资讯
   第B09版:旅游资讯
   第B10版:旅游资讯
   第B11版:旅游资讯
   第B12版:旅游资讯
   第B13版:旅游资讯
   第B14版:旅游资讯
   第B15版:旅游资讯
   第B16版:旅游资讯
零杂物
外国人并不笨
愿书香飘溢吾土
稻米赋
闹天宫(中国画)
青铜不朽 风范永存
新民晚报夜光杯A28外国人并不笨 2014-04-01 2 2014年04月01日 星期二