官方公告刚在上海大鲨鱼媒体群中出现,便引来争议。
“这不就是前东莞队主教练戈尔嘛,怎么叫作高吉安了。”
戈尔在CBA大名鼎鼎,他曾担任澳大利亚男篮主教练7年之久,率领澳大利亚男篮夺得过北京奥运会第七名。2009年,他被中国男篮聘为技术顾问。2010年起,连续5年担任东莞新世纪男篮主教练,取得了每年都进CBA季后赛的好成绩,并率队夺得过联赛第三名。上赛季,戈尔在广东宏远队担任助理教练。
这名澳大利亚教练在中国被叫作“戈尔”已有6年,但此次上海男篮官方宣布的译名为布莱恩·高吉安,这和他的英文名字(Brian Goorjian)读音更接近。
媒体群里有人发声:“戈尔都叫习惯了,还是叫戈尔吧。”俱乐部新上任的新闻发言人朱俊马上强调:“错的永远是错的,请尊重教练本人的意愿。”
群里又有媒体提出不同意见:“译名也有约定俗成的,有的译法虽不确切,但已经传播很广了,就不必改了。”不少人在群里说:“我们报道时恐怕还得叫他戈尔。”
据了解,这位63岁的洋教练对他的姓 Goorjian只按前4个字母译成“戈尔”不是很满意。“高吉安”这个新的中文名,是他与翻译商量后决定的。
尽管这个新名字起得很好,又吉利又中国化,还和英文名字的发音更接近,但媒体记者们愁了,报道时到底是称他为球迷都熟悉的戈尔,还是没人知道的高吉安呢?
本报记者 王志灵