汉英对照版四大名著这一出版项目始于2008年,2011年《红楼梦》和《水浒传》出版,2013年《西游记》问世。如今,凝聚了国际知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著已经全部出齐,重现了中国古典名著的神韵,展现了中国文化走出去的自信。
英译始自19世纪
其实,中国四大名著的英译早在19世纪就开始了。《西游记》的英译本中最有名的是英国汉学家亚瑟·韦利译的《猴》(Monkey),这虽然是个节译本,但文笔活泼,传达出了原著神韵。《三国演义》较受欢迎的英译本主要有邓罗和罗慕士的译作。《水浒传》则有多个全译本,其中包括诺贝尔文学奖获得者赛珍珠译的《All Men Are Brothers》和登特-杨父子合译的《The Marshes of Mount Liang》。《红楼梦》英译本亦不少,这次外教社引进的企鹅集团霍克思、闵福德译本,是在英语国家中广受推崇的翻译杰作。
上海外语教育出版社社长孙玉介绍,2008年外教社与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特-杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订。五卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版。
诗词翻译有看点
复旦大学何刚强教授认为,《三国演义》风云人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,所有这些对翻译者都构成莫大的挑战。
译者虞苏美出生于1940年,是华东师范大学英语语言文学系教授,1964年毕业于华东师范大学外语系,1980年毕业于伦敦大学教育学院,获教育硕士学位。她是第一位将《三国演义》全本翻译成英语的中国人。她介绍说,为了完成这个浩大的翻译工程,创造一个全新的译本,她有两年时间利用假期,在女儿的帮助下将译稿整理成电子版。诗词的英译是个翻译难点, 虞苏美遵循“流畅、直白、准确”的原则来进行翻译,使得书中诸多诗词亦成为一个看点。
本报记者 徐翌晟