一出名为《仲夏夜梦南柯》的跨文化戏剧,将莎士比亚的《仲夏夜之梦》与汤显祖的《南柯记》搬演到同一舞台。一梦串两剧,实现了中西两位戏剧大师的跨文化对话,使得该剧成为第九届上海国际小剧场戏剧节演出剧目中颇具实验价值的戏剧。
《仲夏夜梦南柯》分上下两场,上半场是由中国对外经济贸易大学演出莎士比亚的《仲夏夜之梦》,下半场由英国利兹大学演出汤显祖的《南柯记》。全剧希望借助“梦”这一主题将两位剧作家的作品相连接,中英两所高校师生通过各自对原著的解读和改编,以全新的演绎将两部作品融为一体。
若以情节整一性而言,全剧当然是断裂的,可以说是两部作品的拼凑。但以意象和主题的整合而言,呈现在舞台上的两部作品并非毫不相关,两剧都贯穿着对人生和当下的思考。这在该剧的舞美上有着深刻的体现。空旷的舞台上只有一块白布,通过投影形成一棵槐树的造型,进而让人联想到这是一片森林。中方改编本《仲夏夜之梦》将故事发生的地点设置成“槐树爱巢”旅馆,四位追求爱情的当代大学生先后入住,精灵略施魔法,他们进入了与现实完全不同的梦幻之中,重现对爱情作出了选择,最后皆大欢喜。
而英方改编的《南柯记》恰恰发生在槐树根下的蚁穴之中。剧中淳于棼梦入蝼蚁国,爱情如意,官运亨通,及至醉生梦死,到头来惊觉人生一梦,从此大彻大悟。槐树上下,两个世界,表面上青春洋溢,存在一个有幸福可以去追求的世界。而根底下,人世之沉浮,幸与不幸,不过如梦幻泡影,空空如也,创作者于此有深意存焉。
至于这场对话究竟是否完美呈现,则有赖于创作者对戏剧艺术的领悟和把控。就剧本改编而言,中方改编本《仲夏夜之梦》在保留莎士比亚原著核心思想的前提下,对角色、情节、场景、台词和人物关系等都作了重大调整。改编之后的故事,贴近当代青年生活现实,契合当下社会审美意识,短短45分钟的演出,浓缩了原著精华之所在。英方改编本《南柯记》基本沿袭了汤显祖剧作的故事线索,情节整一,但出场人物较多,角色之间的关系一时难以令人把握,其改编的精练程度不及中方。
而就表演来说,对外经济贸易大学学生演出稍显稚嫩,其动作流畅和自然程度不如利兹大学,从他们身上可以看出浓郁的校园演剧色彩。利兹大学学生的表演自然生动,收放自如,从他们身上我们感受到了长期专业表演训练带来的演出惊喜。
这场关于莎士比亚与汤显祖剧场对话的实验演出,曾在英国爱丁堡艺术节展演,《约克郡邮报》称赞这是一次“难得的国际合作”。当我看完《仲夏夜梦南柯》后,我也觉得“难得”。中英两所高校学界同仁策划制作的这次跨文化戏剧演出让我看到了学界在戏剧研究之外,作为一支重要力量推动戏剧实践发展的艰辛努力,难得!