在《朗读者》节目中,认识了96岁的翻译家许渊冲。他曾将《唐诗》《宋词》《西厢记》《牡丹亭》等名篇译成英语法语,荣获国际翻译界最高奖项。
老人每天熬夜工作,想奋战到百岁,翻完莎士比亚全集。一讲到翻译,他神采飞扬。“翻‘床前明月光’,我把月光和乡愁都比作水,胜过了前人。不简单翻字面意思,就是翻译的妙处。”
几十年如一日,他只做一件事,享受翻译的乐趣,一种别人夺不走的乐趣。
翻译者和其他文学创作者相比,更接近于匠人。在看似枯燥的天地里,许渊冲无数次翻出了花样。“工匠”要精雕细琢,耐得住寂寞;“创新”需不断突破,开创新局面。两个词似乎天生有些矛盾,却在他身上巧妙融合。
想起两个朋友。一个是面点高级技师、“中华金厨”陆亚明,最近当选全市首批“上海工匠”。他坚守一线30多年,独创多道点心,接待多国政要。
另一个是老同学,读研时喜欢撮合单身朋友,研二开了一家小小的相亲网站,白手起家,短短几年成长为行业巨头。我知道,她是真的热爱当红娘,哪怕一分钱不赚,也乐此不疲。
已升任绿波廊掌门人的陆亚明,是真的热爱做点心,尽管身处管理岗位,仍拳不离手。2014年亚信峰会时,他率点心师团队精心设计“夫人套点”,得到多国元首夫人好评。
近百岁高龄还在熬夜的许渊冲,是真的热爱翻译。聊起得意之作时,他两眼放光,兴奋得像个孩子。
不管是名副其实的能工巧匠,还是叱咤风云的创业达人,前进的动力,都源于热爱。因为热爱,匠人操练千百遍的动作不再是机械重复,做出的每一道点心,独一无二;因为热爱,创业者会远离浮躁和慌张,不为圈钱,不怕失败。
道理浅显,许多年轻人却已淡忘。热爱,被功利蒙尘。安心做学问的、踏实学技术的、真正因热爱某一领域而去创业的人,越来越少。
在急吼吼去努力成为某些理想中的别人之前,先想办法找到自己真正的热爱吧。