方言讲到、喊到、念到姓名时,同普通话勿一样,是非常自然个。但大多只是四声上个区别,如张、王、李、吴、顾。也有一些区别大一点,像姓“贺he”,上海人念wu(无),但表示祝贺时,一样讲“祝wu”。姓“郑”上海人称姓cen(陈),说到郑重其事,也是“陈”重其实,例子不一而足。
这次我要强调个是“特别”个读法。像“盛”,普通话念sheng,上海话却读作chang(常),区别很大,因为上海话里“茂盛”,念作mou-cen(某陈),“丰盛”念作(丰陈),忒些“盛”侪读cen(陈),只有姓个辰光读“常”。还有姓“费”,普通话念fei,上海人念作fi(“肥”个上海音),但说到浪费的费时,又会回过来读fei(费);姓“奚”个,上海人不念xi,而唤作yi(伊),但说到“奚落”,上海人习惯讲讥笑,决不会讲“yi落”;碰到姓“诸zhu”,上海人称其zi(志),但说到“诸位”个辰光,却是说“zhu位”,勿会讲“zi位”。再有,姓“解”,普通话将其念作古音xie(谢),上海人偏偏读作jia,如《水浒》里的解珍、解宝,已故沪剧著名演员解洪元,勿会讲“谢珍”“谢宝”“谢洪元”。但对有些普通话里念古音的姓,如“单”“仇”,分别念“shan(善)、qiu(求)”等,上海话也跟着念古音,只是四声不同。唯有姓“龚gong”,上海人很特别地读作jun(军)。由于该字只作为姓,所以只好类比一下,同样普通话念gong个如:工、供、公、宫等,上海话也都读gong,只是四声有所区别,但与jun通通勿搭界。
总而言之,沪语方言在读姓氏时确实存在许多特殊现象,比平时讲话更容易被误解,因此值得考究一番。