“感冒”的意思主要是指伤风。另一个意思则跟“感兴趣”有关。然而南北相反,一不小心还会引出歧义。
普通话的“感冒”可指“感兴趣”,且多用于否定,“不感冒”就是指“不感兴趣”或“没兴趣”。说“我对此从来就不感冒”是指“我对此从来就不感兴趣”。说“我对这个意见不感冒”,是不赞同这个意见。一般词典都收录了这个用法。
然而,在南方尤其是在上海地区,这个“感冒”则是指“没兴趣、不喜欢或厌恶”,意思正与北方相反。说“这人的打扮我老感冒的”,是不喜欢或很讨厌。上海人说“那个人的腔调实在让人感冒”,绝对是对那人厌恶得很。“对他不感冒”上海人理解为对他不排斥,或者直接指比较喜欢,而“对他感冒”则指对他没有好感。
这样,一个上海人如用普通话来表达时,听的人如以北方意思去理解,就会误解。为此,上海的朋友用“感冒”时还得慢一拍才好,千万别让旁人听岔了引出不快。