网络时代,交流、联系确乎方便了许多,但工具意识的强化,反而使人忽视了思想文化的深刻内涵,文字的使用舛错不断,且惟其传输之便,以讹传讹起来,也是极易的。
日前接一文稿让看看,文中即见“国民党大佬胡汉民、汪精卫、孙科如何”的字句,而眼下类似的表述似乎常有,于是想到“大佬”一词该如何准确定位。
“佬”字本指代成年男子,多少含些贬义,如称人肥佬、阔佬、美国佬、英国佬,广东人还将西来的欧美人调侃作“番鬼佬”。那么称“大佬”可不可以?当然可以。“大佬”在粤语里就是“哥哥”、“兄长”之意,无贬义。与之相对的自然就是“弟弟”,称“细佬”(意为“小佬”)。将胡汉民等奉为“大佬”,亦即“兄长”,似乎意味着同他们有什么特殊关系。
很多人把“大老”误作“大佬”。
“大老”的涵义,就是“元老”,指年高、品德高的人。后渐扩及国家、政党、团体内位高权重,影响力大的那些人。
印象里过去很多年中国大陆的报刊文字中未见有“大老”一词,那时千人一面,没有巨富,连高官也是“为人民服务”的勤务员,直至八九十年代海峡两岸交往日趋频密后,才由台湾传来,遂有“商界大老”、“日本自民党大老”之谓,云云。但不知由何时起,这个“大老”的“老”被添上个单人旁,把广东人口中的“大哥”给生拉硬拽了过来。这恐怕不是汉语的“与时俱进”,而是错位后的以讹传讹。